Как строится цифровая независимость Казахстана: интервью с Гиззатом Байтурсыновым
Казахстан продолжает развивать свою цифровую независимость, улучшая позиции в глобальном рейтинге UN Global E-Government...
Мюзикл — это жанр театральной постановки, в которой с помощью музыки, слов, хореографии и сценографии на сцене создают практически волшебный мир. Несмотря на это, мюзикл отражает реальную жизнь со всеми ее сложностями.
В Казахстане развитием этого жанра занимается Еслям Нуртазин. Ему 38 лет. Он актер, режиссер, а сегодня — художественный руководитель государственного театра Astana Musical. Окончив Казахскую национальную академию искусств имени Жургенова как актер музыкального театра и кино, Еслям занялся постановкой мюзиклов. Он выступил режиссером-постановщиком свыше 15 мюзиклов и спектаклей.
Специально для STEPPE Еслям рассказал об особенностях жанра и его развитии в Казахстане.
По образованию я актер музыкального театра и кино. На первом курсе профессор показал нам, студентам, мюзикл «Нотр-Дам де Пари» — тогда и родилась моя любовь к этому жанру. Заканчивая четвертый курс, очень хотел сыграть в «Нотр-Дам де Пари» и решил его поставить. Для этого самостоятельно перевел постановку на казахский язык. После дипломной работы занимался не только актерской деятельностью, но и режиссурой.
Интересно, что специализированного образования в этой сфере нет. Как известно, история мюзикла началась в Америке. Именно там я и искал обучение постановки мюзиклов, но мне сказали «В чем проблема? Иди и делай».
Оказалось, что мы до сих пор заложники советского мышления: чтобы работать нужно обязательно получить соотвествующее образование. Но в этом жанре не так работают: каждый приходит с базовым образованием в хореографии, музыке или театральном искусстве.
Почему мюзиклы — это не просто развлекательное кино?
Особенность мюзикла как жанра заключается в его сложности. Весь музыкальный театр, в том числе балет, опера, оперетта, строится на основе конфликта музыки и драмы, слова и звука. Это то, что цепляет внимание публики.
Несмотря на внешнюю легкость и непренужденность, за каждой постановкой мюзикла стоит большой труд актеров, авторов сценария, декораторов, дизайнеров костюмов и других работников театра. В жанре присутствуют жесткие рамки авторов: в мюзикле не должно быть лишних пауз, импровизации.
История мюзикла началась ещё в 20-ые годы XX века, но он продолжает отвечать желаниям и современной публики. Секрет долговечности жанра в том, что новое сразу отображается на сцене, в том числе изменения в музыке, хореографии, сценографии. Мюзиклы могут быть в разных стилях и при этом сохранять свою актуальность.
Бывает так, что внутренние смыслы постановки понятны только старшей аудитории, но действие на сцене интересно зрителям любого возраста. С точки зрения постановки, мюзикл должен быть ясный, понятный и зрелищный, а подача – актуальная.
Современное искусство: в Алматы прошел вечер пластического театра
Мюзикл как жанр близок и нашему искусству: большую театрализацию и элементы музыкального театра имеют события и произведения казахского народа такие как айтыс, «жоктау», «напутствия», «Жыр-дастан» и многие другие.
Несмотря на количество музыкальных театров, мюзиклов в Казахстане не так много. Все потому что музыкальные театры существуют в большей степени как драматические.
В репертуаре Astana Musical более 10 постановок от «Нотр-Дам де Пари» и «Ромео и Джульетты» до спектаклей отечественных авторов.
Я могу с уверенностью сказать, что аплодисменты на казахстанских мюзиклах точно не менее громкие, чем от авторов зарубежных и мировых произведений. Потому что, когда затрагивается тема о нас, на нашем языке, с нашими артистами, с близкой нам проблематикой – это всегда находит отклик у зрителей. В основе таких историй лежит хорошо проработанный сценарий.
Есть два варианта написания сценария мюзикла: адаптация уже готового сценария под жанр мюзикла, что довольно сложно, и написание с нуля. Например, автор сценария постановки «Sen» Аннас Багдат готовил сценарий сразу для мюзикла.
Я думаю, что в Казахстане должно быть много разных мюзиклов с разным бюджетом, но самое главное — это должны быть наши авторы, композиторы, которые будут писать на наши темы и тогда зритель подтянется.
Для драматического театра эта формула тоже подойдет. Потому что перевод транслирует общечеловеческие проблемы, а есть сугубо казахстанские локальные проблемы, которые тоже должны затрагиваться языком драмы.
Получай актуальные подборки новостей, узнавай о самом интересном в Steppe (без спама, обещаем 😉)
(без спама, обещаем 😉)