Переведи это: Почему мы так любим субтитры?

8 минут Дария Усенова
Альтернативный текст

Сейчас есть только одна вещь, которую я хочу понять, и это слова, которые произносит Сильвестр Сталлоне, если это вообще можно назвать словами, пишет Jason Kehe из Wired:

Я смотрю вторую часть «Стражей Галактики». Конечно, у Сталлоне там совсем небольшая роль, но то, как он играет (и говорит) просто уму непостижимо. Он выглядит очень внушительно и важно, а значит и говорит что-то важное. Так что я перематываю сцену на Netflix, зажмуриваюсь и напрягаю слух. 

«Никому не двигаться!», — приказываю я пустой комнате. Когда Сталлоне говорит снова, я полностью готов. Вот, что я слышу: “In Santo which is warmer but I ain’t got married and I said let me oh I know the girl.”

Черт.

Сильвестр Сталлоне действительно непонятно говорит, но он не является исключением. Я понял, что постоянно перематываю сцены. Кажется, что фильмы и телевидение стало сложнее смотреть, а главное — сложнее слышать. 

В данную минуту бесчисленное количество зрителей по всему миру не способно понять и воспроизвести фрагмент диалога и это очень расстраивает. Будь то Бернард в «Мире дикого запада» или Джон Сноу в «Игре Престолов», их реплики не объединяются в понятный всем английский. «Что он сказал?» — уже самый частый (и раздражающий) вопрос.

Некоторые из этих картин могут быть результатом глобализации телевидения. По мере того как мир «сжимается», люди теряются в диалектах, акцентах и культурах. "Chewing Gum" — британская комедия, действие которой происходит в микрорайоне Ист-Лондона, наполнена сленгом, который не понимает большинство англоязычных зрителей, особенно американцы. 

Тем не менее я больше обеспокоен проблемами слуха в буквальном и физическом смысле. (Бернард в «Мире дикого запада» говорит очень медленно, но я все равно не могу ничего разобрать). И вы тоже это чувствуете, не так ли? Мы все чаще говорим «А?», «Прошу прощения?» и «Повторите». Больше всего раздражает, что актеры на экране не будут повторять свои реплики. Проблема гораздо глубже.

Может быть, проблема в наших ушах. Может быть, они просто перегружены звуками и аксессуарами.

Вот, что Сталлоне на самом деле говорит в «Стражах Галактики»: “After going around in circles with this woman I end up marrying. I said, ‘Aleta, I love you, girl.'" Конечно же, я знаю это, потому что я сжульничал. Открыл меню, нажал на субтитры и выбрал "English CC". Наконец, я все слышу. Даже малейшая деталь диалога не пройдет мимо моего внимания.

Субтитры существуют с начала 70-х годов, но только недавно стали необходимой вещью для людей со слабым слухом и тех, кто изучает иностранный язык. Один из пользователей Reddit спрашивает: «Мне нравится включать субтитры на всех фильмах, что я смотрю. Со мной что-то не так?». И почти каждый ему отвечает: «Я не могу полностью насладиться видео без субтитров. Вообще».

В прошлом году Refinery29 написали материал «Get Over Your Fear of Subtitles, Please», в котором автор превозносит преимущества субтитров: вы можете оценить сценарий и посмеяться над поэтическими попытками описать фоновый шум («[зверский шквал]»).

Вы можете смотреть фильм на низкой громкости, открывать пачку чипсов, есть или вообще производить общий шум во время просмотра. Субтитры контролируют хаос.

В то же время они рушат шутки или моменты напряженности. Представьте, что вы читаете «Люк, я твой отец» за полсекунды до того, как услышите эту фразу. В итоге мы больше смотрим на тела актеров, а не на лица. Как и в жизни, мы делаем все меньше и меньше зрительного контакта. Небольшие куски текста — это то, как мы теперь воспринимаем мир. Мы должны видеть слова, чтобы верить им. Ты можешь поверить в то, что он сейчас сказал? Да, я вижу это на экране!

Однако слова в субтитрах забываются так же быстро, как появляются на экране. “After going around in circles with this woman I end up marrying. I said, ‘Aleta, I love you, girl.”

Что это вообще значит? Ничто из того, что произнес Сталлоне не имеет отношения к сюжету «Стражей Галактики». Половину этих слов говорят за кадром, то есть актера не видно на экране. По задумке режиссера мы не должны были прислушиваться к ним, они просто создавали фоновый гул. И мы, в высшей степени  любопытные и готовые прояснить все, что не поняли, отчаянно кликаем, перематываем и ставим фильм на паузу, чтобы это прочитать.

Нет, субтитры не являются решением. Они сглаживают наше восприятие. Звуки становятся более приглушенными, потому что их слишком много, а каждое высказывание одинаково взвешено и требует от нас полного понимания. Посмотрите сами на слова. Они часто бессмысленны. Тем не менее мы кропотливо перематываем Netflix или любой другой сайт назад, назад, назад, застряв в бесконечной петле.

Еще много интересного

Статьи STEPPE

Будущее и технофобия: В чем проблема «Суперсемейки 2»?

Рассказываем о скрытом смысле мультфильмов Pixar.

9 минут
9 минут

«Гора впустила нас»: Как покорялась самая высокая точка Сибири

С 23 июня по 1 июля в Восточно-Казахстанской области проходила экспедиция на гору Белуха (4509 м) под эгидой ПРООН. Мы также принимали участие в проекте и теперь делимся достигнутыми результатами, наблюдениями о Восточном Казахстане и впечатлениями участников экспедиции.

12 минут
12 минут

Тайм-менеджмент в бизнесе: Как CEO распоряжаются своим временем?

Большинство руководителей тратят на своих клиентов всего 3% рабочего времени.

5 минут
5 минут

#FastTalk c Досымом Сатпаевым: О фейковых авторитетах, мифах книгоиздания и воспитании детей

 

9 минут
9 минут