Как TikTok «заставил» всех снова начать читать
Развеиваем миф о «нечитающем» поколении Z через тренды TikTok
В последнее время книги на казахском языке начали набирать небывалую популярность — все чаще их переводят с оригинального языка, улучшается качество визуального наполнения и появляются новые книги, адаптированные под казахоязычную аудиторию. В новом материале Зира Наурызбай отвечает на актуальные вопросы и делится своими рекомендациями.
Как развивается детская литература на казахском языке сейчас?
На самом деле, книжный рынок на казахском языке совершил резкий рывок за последние три-четыре года. Раньше издательства жили по советскому сценарию: полностью ориентировались на госбюджет, либо работали как в vanity press — готовили книгу, печатали тираж за средства автора и отдавали ему. Сейчас появляются молодые издательства, которые целенаправленно работают на рынок читателей. Например, Steppe&World качественно переводит бестселлеры детской литературы. Иногда им удается выпускать мировые новинки на казахском языке раньше, чем в России. Их главный редактор Назгуль Кожабек ведет Telegram-канал «Калькасыз қазақ тілі», где разбирает основные ошибки в современном казахском языке, связанные с его креолизацией. Также появляются молодые авторы, такие как Алишер Рахат, написавший бестселлер «Шоко Әлем», или Зауре Турехан с серией фэнтези «Амина в стране номадов».
Чем отличаются книги, переведенные с других языков и написанные на казахском языке изначально?
Априори отличия не существует. Книги, написанные на казахском языке, во многом рассказывают о наших реалиях. Иностранные книги при качественном переводе тоже могут выглядеть так, будто изначально были написаны на казахском.
Например, мне очень нравится, как издательство Steppe&World перевели «Гарри Поттера». Во-первых, они делали перевод напрямую с английского, а не с русского языка. Поэтому главного героя зовут «Хәрри», из-за чего было много скандалов и хейта. Хотя понятно, что казахское «Хәрри» гораздо ближе к английскому оригиналу. Еще мне понравилось, что фамилия Роулинг в конце пишется через казахскую букву «ң», а не «нг». Я об этом думала еще с детства, что казахская «ң» — это и есть английское «ng». Также дядю Вернона назвали «жезде», что означает муж старшей родственницы, а названию первой главы дали чисто казахское выражение — «Ажалдан қалған бала», а не просто «Мальчик, который выжил».
Когда впервые взяла в руки книгу, я скачала оригинал и сравнивала особенности казахского и английского языка. Хочу сказать, это тот самый перевод, от которого получаешь удовольствие. Часто слышу отклики о том, что книга создает впечатление, как будто была написана изначально на казахском языке. В основном все зависит от качества перевода и целей автора.
Как считаете, в каком возрасте оптимальнее всего знакомить детей с книгами?
Знакомить детей с книгами желательно как можно раньше. Тем более сейчас, когда уже есть специальные книжки для грудных детей, которые можно пожевать или порвать. Чем раньше ребенок привыкнет к книгам, тем быстрее его заинтересует чтение. В целом я бы рекомендовала все книги издательства Steppe&World. У них есть прозы, комиксы, графические романы и новейшие мировые бестселлеры на казахском языке.
1) «Приключения Бату и его друзей», Наурызбаева Зира, Калаус Лиля — это серия из трех детских книг, в жанре фэнтези с элементами экшен и детского детектива. В центре сюжета приключения городского мальчика Бату и его друзей, которые отправляются на поиски Золотой чаши мудрости и справедливости. Книга знакомит своих читателей с казахской и тюркской мифологией, культурой и традициями. Повести представлены как на казахском, так и русском языках. С недавнего времени первая книга стала доступна на английском языке и уже полтора месяца лидирует на Амазоне в нескольких рейтингах. Подойдет детям младшего и среднего школьного возраста. Приобрести книгу можно здесь.
2) «Шоко әлемі», Сауытбай Рустем — серия книг в жанре фэнтези посвящена истории двух детей, которые отправились на поиски отца. Так, Элия и Райл обнаруживают на пещеру, которая открывает им путь в удивительный мир Чоко, где абсолютно все сделано из шоколада. Жители мира враждуют с давних времен. Чтобы поссорить народ сильнее и доминировать над всеми, иноземцы крадут волшебные шоколадные зерна, а заодно отца наших героев. Элия и Райл решают помочь миру Чоко, чтобы спасти своего отца. Приобрести можно тут.
3) «Менің алғашқы ертегілерім», Сапакова Асель, Есиханова Гаухар — книга состоит из адаптированного перевода таких известных сказок, как «Снежная королева», «Спящая Красавица», «Щелкунчик»,«Золушка» и «Сладкая каша». Приобрести ее можно по этой ссылке. Сборник сказок подойдет детям дошкольного возраста.
4) «Ер-Тостик», Касымбаева Мадина — это всем известная национальная сказка в новом формате с невероятно красивыми иллюстрациями от Дарьи Мороз. «Ер Төстік» — старейший образец казахской сказки о героях, которая охватывает в себе все мифические познания, суеверия и обычаи народа XIV-XV веков. Подробнее о том, как переиздавалась книга, читайте в нашем материале по этой ссылке.
5) «Шұғылалы ертегілер» — это сборник сказок, подготовленный совместно с ООН и издательством Steppe&World. Удивительные детские истории прививают бережное отношение к природе, любовь к здоровому образу жизни, семейные ценности и чувство справедливости. Сказки идут наперекор гендерным стереотипам и затрагивают такие глобальные проблемы, как вынужденная миграция, поиск убежища, гражданские права и другое.
Получай актуальные подборки новостей, узнавай о самом интересном в Steppe (без спама, обещаем 😉)
(без спама, обещаем 😉)