Truly Unique: как бренды объединяют людей при помощи коммьюнити
Люди всегда стремились к объединению — от первобытных племен (ради выживания…) до формирования современных онлайн-сообществ...
В Казахстане к книгам, которые запрещено ввозить, издавать и распространять, в основном, относятся религиозные материалы, признанные экстремистскими. Поэтому сложно представить, что когда-то в разных странах запрещали романы, признанные сегодня классикой, комедии и даже детские сказки.
Редакция STEPPE собрала 9 произведений, которые запрещено было читать и издавать в разных государствах в разные периоды, а авторов и издателей этих книг обвиняли в порнографии, судили, отправляли в ссылки и даже пытались убить.
Главный герой произведения – американский солдат Билли Пилигрим, робкий и апатичный человек, прототипом которого стал сослуживец Воннегута – Эдвард Кроун. В книге описываются события, произошедшие с Пилигримом на войне, бомбардировка Дрездена, которая наложила сильный отпечаток на психическое состояние солдата. У главного героя посттравматическое стрессовое расстройство — синдром, свойственный ветеранам войны. Однажды Пилигрима похищают инопланетяне, у которых он учится путешествовать во времени. После этого в каждом эпизоде книги Пилигрим появляется в разных отрезках своей жизни.
Почему книгу запрещали?
С момента выпуска книги в 1969 году «Бойню номер пять» обвиняли в непристойности, жестокости, безбожии, безнравственности, «непатриотичном» изображении войны, а язык произведения назвали «нерекомендованным детям».
В 1973 году на совете в одной из школ Северной Дакоты книгу назвали «оружием дьявола». Школьный совет постановил, что произведение должно быть сожжено, несмотря на то, что ни один из членов совета его не читал. Однако приказ не был исполнен, и роман Воннегута разрешили изучать в 11-ых и 12-ых классах.
В штате Южная Каролина учитель, обращавшийся к этому произведению, был арестован и обвинен в использовании непристойных материалов. В 1985 году Наблюдательный комитет по материалам для библиотек в штате Висконсин проголосовал за то, чтобы «Бойню» поместили в ограниченный доступ и выдавали учащимся только с разрешения родителей. А в 1991 году в штате Айдахо родители протестовали против того, чтобы их дети читали «Бойню» в 11-ом классе по английскому языку и литературе из-за «богохульства». Книгу изъяли из библиотеки школы, а учитель, который рассказывал о произведении на уроках, выбросил все экземпляры романа.
Антиутопия Брэдбери описывает развитие постиндустриального общества: это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону. Пожарным является и главный герой – Гай Монтэг. В ходе романа Монтэг разочаровывается в идеалах общества, частью которого он является, становится изгоем и присоединяется к небольшой подпольной группе, которая заучивает тексты книг, чтобы спасти их от забвения.
Почему книга подвергалась цензуре?
В 1967 году издательство Ballantine Books начало печатать две версии «451° по Фаренгейту». Первая была создана для учеников средних школ, в ней были заменены слова «damn», «hell» и удалены упоминания об абортах. Вторая версия осталась полностью оригинальной, однако уже в 1973 году ее перестали публиковать — об этом не знали ни автор книги, ни читатели. Пока в 1980 году друг Рэя Брэдбери не заметил сокращения в романе и не сказал об этом автору, в печати существовала только первая цензурированная версия книги. После просьбы Брэдбери издатель начал публиковать только полную версию романа.
В центре сюжета «Горя от ума» молодой чиновник Чацкий, который спустя трех лет пребывания за границей возвращается к своей возлюбленной Софье. Однако, оказывается, что Софья влюблена в другого. На балу, который устраивал отец Софьи Чацкий пытается выведать у девушки, кто её избранник. Тем же вечером герой произносит монологи, где обличает пороки московского общества, сравнивает старинные и современные нравы. Но его мнение остается неразделенным, и Чацкий покидает Москву.
Почему книгу запрещали?
Цензор Александр Скабичевский говорил, что в 1824 году в приемную министра внутренних дел пришел Грибоедов. Он требовал аудиенции у министра, чтобы попросить разрешения печатать комедию. В те времена в Российской империи просмотрами рукописи занимались цензоры, однако Грибоедов требовал, чтобы его произведение прочел именно министр, с которым автор дружил. Чиновник, прочитав комедию, испугался публиковать строки произведения про критику власти и дворянского общества, и комедию было запрещено печатать.
Московский генерал-губернатор князь Голицын говорил, что Александр Грибоедов «на всю Москву написал пасквиль».
Однако уже в декабре 1825 года пьеса «Горе от ума» была выпущена в первом русском театральном альманахе «Русская Талия на 1825 год», но с большими цензурными пропусками и искажениями. Грибоедов был недоволен опубликованной версией своего произведения: «Коли цензура ваша не пропустит ничего порядочного из моей комедии, нельзя ли вовсе не печатать?».
В 1833 году, уже после смерти Грибоедова, в Санкт-Петербурге был издан текст «Горя от ума», разрешенный для постановки, но все также прошедший через цензуру. К примеру, строки «Да он властей не признает» были заменены на «Он ничего не признает». А вместо:
появились строки:
В произведении рассказывается о Крокодиле, который путешествуя по миру, приезжает в Петроград. Однако оттуда его прогоняет Ваня Васильчиков. Он побеждает Крокодила и заставляет выплюнуть проглоченных Крокодилом городового и Барбоса. После этого Ваню награждают, а Крокодила на аэроплане отправляют обратно в Африку. Он рассказывает о зверях, которых содержат в зоопарках, и разгневанные звери отправляются в Петроград, где наводят ужас на жителей. Затем звери похищают сестру Вани – Лялю, но мальчик снова побеждает их. Ваня предлагает зверям свободу, если те перестанут обижать людей. Звери соглашаются и остаются жить в Петрограде.
Почему книгу запрещали?
В начале 1920-х годов в советской педагогической литературе «Крокодила» рассматривали как «одно из самых сильных орудий социального восстания». Чуковский писал, что «в 1926 году «Крокодил» был задержан в Москве Гублитом» — это означает, что сказку запретили печатать.
Кроме того, Надежда Крупская в феврале 1928 года опубликовала в газете «Правда» статью «О “Крокодиле” К. Чуковского». В ней Крупская писала: «Что вся эта чепуха обозначает? Какой политический смысл она имеет? Какой-то явно имеет. Но он так заботливо замаскирован, что угадать его довольно трудновато. Или это простой набор слов? Однако набор слов не столь уж невинный. Герой, дарующий свободу народу, чтобы выкупить Лялю, это такой буржуазный мазок, который бесследно не пройдет для ребенка. Я думаю, «Крокодила» ребятам нашим давать не надо, не потому что это сказка, а потому что это буржуазная муть».
Главный герой романа Клайд Грифитс вынужден уехать из родного города из-за соучастия в преступлении. Спустя три года его дядя устраивает Клайда на работу в свою фабрику. Дома у дяди молодой человек впервые знакомится с представителями высшего света и понимает всю прелесть их жизни. Клайд так жаждет утвердиться в их обществе, что идет ради этого на преступление.
Почему книгу запрещали?
В США в начале XX века существовал закон «О непристойности». Из-за него в 1929 году в Бостоне конфисковали все экземпляры «Американской трагедии», а издателя осудили за торговлю этими книгами. В суде к «непристойным» сценам отнесли отрывки, где героиня Роберта Олден раздевается перед Клайдом Грифитсом. Сам Теодор Драйзер был готов выступить свидетелем в суде, чтобы доказать, что он не намеревался писать непристойную или аморальную книгу. Дело дошло до Верховного суда штата Массачусетс, который обязал издателя заплатить штраф в размере $300. Однако это не привело к полному запрету книги, и она печаталась без ограничений.
Повествование ведётся от лица главного героя, называющего себя Гумбертом Гумбертом. Мужчина испытывает влечение к совсем юным девочкам с особой внешностью и аурой. Их он называет «нимфетками» и приписывает им некую внутреннюю «демоничность». Гумберт едет в маленький новоанглийский городок Рамздэль. Там он встречает Лолиту, которая напоминает ему первую любовь.
Почему книгу запрещали?
С самого начала американские издатели не хотели публиковать роман. Только парижское издательство «Olympia Press», выпускавшее книги авангардных писателей и порнографические романы, согласилось напечатать произведение. Однако уже в следующем году книга была запрещена во Франции. Перед этим роман получил «запретительную метку» в Великобритании. В 1959 году аргентинские цензоры заявили, что в книге изображено моральное разложение и запретили ввоз изданий книги. На следующий год то же самое случилось в Новой Зеландии. В СССР книга была запрещена и официально вышла только в 1989 году. Но и до официального выпуска жители советских стран могли прочитать «Лолиту»: на черном рынке роман можно было купить за 80 рублей.
Повесть Радищева написана в жанре путевого дневника. По пути из Петербурга в Москву дворянин записывает свои наблюдения о государственном устройстве, положении крепостных крестьян, религии и Боге, образовании и литературе, характере помещиков и чиновников, а также о браке и любви.
Почему книгу запрещали?
В Санкт-Петербургской Управе благочиния рукопись одобрили. Обер-полицмейстеру Николаю Рылееву позже пришлось просить прощения у императрицы Екатерины II за то, что он «зря подписал свое благословление». Императрица из-за критики власти и крепостного права назвала писателя «бунтовщиком хуже Пугачева». После этого автора заключили в Петропавловскую крепость, а вскоре сослали в Сибирь.
У одного крестьянина случилось несчастье: некто топчет его пшеницу. Он отсылает сыновей караулить поле по ночам, но только младший сын Иван полностью выполняет наказ отца: он находит кобылицу, которая вытаптывает их урожай. Иван прыгает ей на спину и не отпускает ее до тех пор, пока та не обещает ему трех коней. Двух из них он продает, а третий становится преданным другом Ивана на службе у царя.
Почему книгу запрещали?
В 1834 году цензоры заметили в сказке революционные настроения и неуважение к православию. Из полной версии сказки был изъят целый ряд диалогов Ивана и царя: согласно требованиям эпохи Николая I, в литературе не допускалась ирония и насмешки над царем.
В следующий раз вопрос о цензуре «Горбунка» встал уже во время советской эпохи. Если раньше, по мнению цензоров Российской империи, автор произведения относился к христианству недостаточно уважительно, то в Советском Союзе сказку сочли слишком православной. Помимо этого, критик Лев Жмудский нашел в детской сказке порнографию: «На странице 42 — даже порнография — царь, «старый хрен», жениться хочет». Сказку в Советском союзе не печатали. В последний раз «Горбунка» предлагали изменить участники татарского национального движения в 2007 году. В сказке они увидели «разжигание межнациональной розни» и направили письмо в прокуратуру, обвинив текст в экстремизме. Участникам движения не понравились следующие строки:
Роман написан в жанре магического реализма. Повествование идет двумя параллельными линиями: в современных Бомбее и Лондоне и в древней Аравии времён пророка Мухаммеда. Современная часть начинается с момента, когда террористы взрывают самолет, из которого выпадают и подвергаются фантастической метаморфозе два индийца-мусульманина Джибрил Фаришта и Саладин Чамча. Фаришта становится воплощением архангела Джабраила, Чамча же постепенно превращается в сатира, а потом – в дьявола.
Почему книгу запрещали?
Мусульмане с самой первой публикации книги обвиняли Рушди в богохульстве, неверии и искаженном представлении ислама. В год издания книги Индия запретила импорт романа, шейх Египта Аль-Азхар обратился к исламской организации в Великобритании с запросом о начале судебного процесса по запрещению распространения произведения. Книгу сразу же запрещают в Южной Африке и Пакистане, Саудовской Аравии, Египте, Сомали, Бангладеше, Судане, Малайзии, Индонезии и Катаре. Британские мусульмане публично жгли роман, а Исламский Совет Безопасности потребовал от издательства «Penguin Books» извинений, изъятия книги, уничтожения всех копий и запрещения повторных изданий. В 1989 году в Индии и Пакистане проходят демонстрации против Рушди, а иранский лидер аятолла Хомейни издает фетву, призывающую мусульман казнить людей, причастных к изданию романа. Иранский религиозный фонд предлагает денежное вознаграждение за убийство Рушди. К 2012 году размер вознаграждения за убийство Салмана Рушди составил 3,3 млн $.
В 1990 году в Британии произошли взрывы в пяти магазинах, где продавались «Сатанинские стихи», а спустя год в Японии был убит переводчик романа – Хитоси Игараси.
За хранение «Сатанинских стихов» в некоторых странах до сих пор назначено наказание: в Занзибаре — три года тюремного заключения и штраф в 2500$, в Малайзии — три года тюремного заключения и штраф в 7400$, в Индонезии — месяц тюрьмы или штраф. Несколько государств с большим количеством граждан-мусульман, например, Папуа-Новая Гвинея, Таиланд, Шри-Ланка, Кения, Танзания, Либерия и Сьерра-Леоне, также предусматривают наказание за хранение книги.
12 августа 2022 года во время проведения лекции в США на автора книги Салмана Рушди напал человек, который несколько раз ударил его ножом в шею и живот. Нападавший был задержан, а писатель был экстренно доставлен в больницу. Позже литературный агент Рушди сообщил, что автор идет на поправку.
Получай актуальные подборки новостей, узнавай о самом интересном в Steppe (без спама, обещаем 😉)
(без спама, обещаем 😉)