5 новогодних подарков, которые понравятся детям (и не только им)
Помните, как в детстве мы с нетерпением ждали наступления Нового года, а потом спешили к елке, чтобы распаковать подарки? Мы...
Вопросы поддержки людей с ограниченными мобильными возможностями в последние годы выходят на передний план. Постепенно создаются условия для их комфортного проживания.
Команда энтузиастов проекта «Remisee» решила внести лепту в улучшение их жизни. Они выпускают базу учебных материалов для людей с нарушениями зрения, которая состоит из аудиодескрипторов к постерам и сборника, отпечатанного шрифтом Брайля.
Участницы проекта Даниса Мусахан и Меруерт Мухиткызы, студентки второго курса по направлению Биологические науки и Химическая инженерия и технологии материалов Назарбаев Университета, рассказали о том, как создавался проект.
Даниса: Мы понимаем, как нелегко живется людям с ограниченной физической мобильностью и другими нарушениями здоровья. Помимо социально-бытовых потребностей, нужно учитывать и образовательные, ведь не зря отмечают, что образование — это ценный капитал.
Нам очень хотелось создать проект в этом направлении. Поэтому перед стартом проконсультировались с экспертом Назарбаев Университета по ассистивным технологиям и доступности информации Зиятом Абдыкаимовым. Нам хотелось понять, какие аспекты создания учебных материалов для людей с нарушениями зрения следует учитывать. Мы узнали, что в библиотеке вуза есть тактильный принтер, помощью которого можно распечатать тактильную графику на термобумаге; а в столичной Национальной академической библиотеке — комната для людей с особыми потребностями и материалы, отпечатанные шрифтом Брайля.
Это побудило нас сменить формат: изначально, помимо обычных постеров по темам синтетической биологии, мы хотели выпустить плакаты, содержащие ту же информацию что и обычные постеры, но только на шрифте Брайля. Таким образом, мы адаптировали эти материалы для людей с нарушениями зрения в местных библиотеках, чтобы они были доступны для общественного использования.
Учитывая рост казахскоязычного населения, возрасла потребность в инклюзивном образовании на казахском языке. Поэтому наша команда решила увеличить базу учебных материалов, предназначенных для людей с нарушениями зрения.
Меруерт: Это очень перспективная сфера — на голову выше генной инженерии. В Казахстане эта область пока не получила широкого признания, у нас не много научных работ в этом направлении. На всех этапах обучения чувствуется нехватка качественного материала на казахском языке.
Мы решили сконцентрироваться на школьной программе, так как у учеников уже есть некое представление о том, что изучается в рамках биологии. Также стоит отметить, что сельские школы получают меньше спонсирования, поэтому решили создавать постеры для учеников таких школ. Что касается формата материала, выбрали постеры, которые удобны для использования в классе: они не требуют подключения к интернету или компьютеру, а благодаря их яркому оформлению можно привлечь внимание учеников.
Меруерт: Мы выбрали интересные темы для постеров, затем отдельно по каждому составляли материал. Отмечу, что текст сначала создавался на английском или русском языках, так как термины на казахском требовали дополнительного внимания и проверки. Поэтому было легче перевести на казахский язык, чем с казахского.
Следующим этапом стало создание соответствующего дизайна и макета для постера. Помимо обычных постеров, также разработали настольную игру, для которой специально сделали игральные кости, а также три игры-кроссворда.
Пока постеры для использования доступны только в школах, в которые мы их отвезли, а для просмотра — на сайте конкурса iGEM нашей команды.
Примеры постеров
Меруерт: Возникла трудность с несоответствием шрифтов. Так как многие шрифты не адаптированы под казахский язык, нужно было искать кастомизированные, при этом такие, которые бы визуально соответствовали общему дизайну.
После редактирования постеров и перевода под все три языка мы стали искать подходящую типографию. Нам было важно, чтобы постеры прослужили детям долгое время. Назарбаев Университет помог с распечаткой шести наборов постеров на каждом языке, но остальное мы печатали сами в астанинских типографиях, выбрав баннерную ткань, так как это более прочный и надежный материал.
Чтобы охватить более широкую аудиторию, команда записала аудиосопровождение для каждого постера на казахском, русском, английском языках.
Аудиоконтент требовал дополнительного внимания, так как мы ориентировались на людей со зрительными патологиями. Чтобы собрать больше информации и получить консультацию, мы обращались к специалисту из нашего университета Зияту Абдыкаимову, а также провели встречу со спикером с фондом «Дара», у которого невероятный опыт как раз в создании аудиосопровождения, в частности, фонд работал над аудио-дескрипцией более 50-ти экспонатов искусства музея имени Кастеева, самого музея и территории, окружающей его. Уже после консультации мы перешли к самостоятельному озвучиванию материала своих постеров на трех языках.
Команда обратилась в шесть регионов, 18 сел и 20 школ, чтобы распространить постеры с аудиосопровождением. Помимо доставки плакатов в школы, их также передали детскому дому. В планах — разработка журналов, отпечатанных шрифтом Брайля.
Меруерт: Мы договорились о размещении наших материалов в библиотеках, однако сам материал пока дорабатывается. Мы хотим включить контент для незрячей и слабовидящей аудитории вместе с постерами. Полностью доработаем его, а потом уже будем раздавать по школам.
Командой посетили школу в маленьком селе в Акмолинской области. Для них провели презентацию о синтетической биологии. Нас очень радушно приняли, дети слушали с особым энтузиазмом. Мы даже не ожидали того, что они с таким рвением будут играть в настольные игры по биологии, отвечать на наши вопросы. В свою очередь, школы тоже сразу же отвечали на наше предложение предоставить материал. Очень надеемся, что наша деятельность принесет пользу тем, кто особо в ней нуждается.
Получай актуальные подборки новостей, узнавай о самом интересном в Steppe (без спама, обещаем 😉)
(без спама, обещаем 😉)