Oyla  это казахстанский научно-популярный и научно-просветительский журнал для школьников. Помимо Казахстана журнал издается под одноименным названием в Австралии, Новой Зеландии, Южной Корее и Индии. 

С 2018 года совместно с немецким издательским домом CHIP Holding GmbH журнал выходит в Германии, Бельгии, Нидерландах, Люксембурге, Австрии, Лихтенштейне, Италии и Швейцарии.

Скоро журнал появится на японском рынке. 


Об идее

Когда я работал в издательстве «Эксперт», мой коллега Ердос Тулегенов предложил выпустить детский журнал научно-познавательного и научно-популяризаторского направления. Мы понимали, что около двух миллионов школьников не имеют доступа к качественному контенту. Более того, эта ниша была пуста и ее надо было занять. Сложность заключалась в том, что детский журнал не привлекает рекламодателей. Рекламодателям дети интересны в связке с родителями, поскольку решение о покупке журнала принимают именно они. 

Сегодня немногие решатся создать журнал в офлайне. Наши партнеры из Hubert Burda Media смогли развеять опасения по поводу снижения оборотов и тиражей печатных изданий. Они считают, что журнал Oyla относится к отдельной образовательной нише, которая будет расти в популярности. 

Мы хотим, чтобы наши читатели умели думать.

Когда ребенок остается наедине с журналом, у него начинают работать мыслительные процессы, идет когнитивная работа при визуальном восприятии контента. Чтение — одна из самых лучших форм нейрогенеза. Оно задействует те зоны мозга, которые отвечают за воображение, и развивает мыслительные способности человека. 

О финансах 

Мы поставили цель — быть экономически рентабельным проектом. Все-таки это не сверхприбыльный бизнес, но, по крайней мере, самоокупаемый. Заработанные деньги мы обратно инвестируем в качество. На начальном этапе мы привлекли инвестора Людмилу Утемуратову, сейчас мы существуем за счет собственных ресурсов. 

К сожалению, не по всем направлениям получается зарабатывать. Казахская версия журнала сильно тянет вниз из-за отсутствия спроса среди читателей. Кроме того, доставка казахской версии в регионы обходится дорого, но мы все равно доставляем туда в убыток себе. Приходится компенсировать финансовые потери за счет доходов от франшизы и рекламы.

Можно сказать, что немецкие читатели платят за казахскую версию журнала. 

О контенте

Контент журнала постоянно менялся из-за нашего желания улучшать его. Мы хотели быть образовательным журналом, а не научно-популярным в классическом понимании. Поэтому треть журнала посвящена сугубо образовательным материалам. Я не зря говорю «образовательный», так как наша цель — образовывать людей, а не обучать. Образование — это передача образа мысли. 

Мы пытаемся стимулировать процесс открытия. Например, в классической школе учителя объясняют теорему Пифагора следующим образом: учитель выходит к доске, рисует треугольник, объясняет формулу и приводит примеры. Ученик не понимает, зачем кому-то пришло в голову придумать эту теорему. Он получает финальный этап знания, минуя этап актуализации этого знания и историю самой проблемы. В итоге ученик остается со знанием, которое не является частью его опыта. 

Для нас важно актуализировать проблему, объяснить причину тех или иных научных открытий. Каждый рассказ должен подаваться интересно, в формате сторителлинга, ведь мы работаем с детьми. 

Также мы уделяем большое внимание визуальной составляющей. Хорошая схема и инфографика должны раскрывать тематику с новой стороны.

О команде 

Сейчас у нас 45-50 активных авторов на фрилансе. 40% из них — авторы из Казахстана, остальные — наши соотечественники по всему миру. У каждого автора свой ритм, темп и видение, поэтому мы тщательно прорабатываем входной материал. Почти половина материала заново переписывается. Это внутренняя работа перемалывания контента, которую наши айтишники называют «водопадом». 

Нашей команде удалось наладить процесс редактирования материала. Помимо самих редакторов, в процессе обработки контента активно участвуют дизайнеры, которые имеют журналистское образование. 

Первое время было сложно найти команду переводчиков. Мы переводили журнал на английский язык целых четыре месяца. Сейчас за перевод материала отвечают ребята из Принстонского университета. Как только у нас появилась хорошая английская версия, журнал сразу же стал востребованным в Корее. 

О франшизе 

С помощью франчайзинга бизнес выходит на международные рынки. Процесс продажи франшизы сложный, но есть определенные шаблоны, которые упрощают эту процедуру. Мы обратились за консультацией к нашим юристам из Лондона. 

Другая сложность — это переговоры с партнерами. Если ты не написал Гарри Поттера, вряд ли удастся диктовать условия на переговорах с крупным издательством. В прошлом году мы подписали контракт с немецким издательским домом CHIP-Holding GmbH, который принадлежит Hubert Burda Media. С лета 2018 года первый номер журнала на немецком языке вышел под новым названием CHIP Wissen, что в переводе означает «знание». 

Наши немецкие партнеры понимали, что без них мы не издадим номер тиражом в 250 000 копий. Поэтому они могли вести переговоры в свою пользу, диктуя условия. Надо понимать, что изменение названия журнала в некоторых странах является не прихотью наших партнеров, а необходимостью оптимизации под конкретный рынок.

Например, в России наш журнал вышел под названием «Думай». Поскольку в России много народностей, у которых действительно есть слово «ойла», мы решили переименовать название журнала. Мы не хотим восприниматься российскими потребителями как башкирский научно-популярный журнал.

журнал Думай

К концу 2019 года планируется запуск нашего журнала в Японии. Первый японский номер уже готов к печати. Мы начнем с 10 000  копий в месяц, надеюсь, за два года сможем достичь отметки в 70-80 000.  На данный момент ведется работа по анализу рынка, составлению бизнес-плана со стороны японских партнеров, имена которых, к сожалению, нельзя оглашать. Главное, что наше видение и работы понравились японским коллегам.   

До встречи с японскими издателями наша команда провела большое маркетинговое исследование японского печатного рынка. Мы выяснили, что ниша научно-популярного журнала для школьников свободна и ее можно занять. Все крупные издатели, с которыми мы встречались, были ориентированы на возрастную категорию до 6 и после 18 лет. И большая часть контента была развлекательного характера.

Японской стороне экономически выгодно продавать наш журнал, потому что мы создаем один номер на русском языке и переводим его на другие языки. Им не приходится содержать у себя команду из авторов, редакторов и дизайнеров. Мы адаптируем контент под специфику локального рынка. Речь идет о незначительных изменениях, ибо суть и подход остаются неизменными.

Совместно с группой переводчиков-лингвистов из Колумбии мы смогли подготовить журнал на испанском языке. Возможно, скоро откроем для себя испаноговорящий рынок.

Об успехе

Как говорил Вуди Аллен: «80 процентов успеха — это появиться в нужное время в нужном месте». С первыми зарубежными партнерами из Новой Зеландии мы познакомились в 2016 году, когда Ердос отправился на книжную выставку Frankfurt Book Fest. 

Я думаю, успех придет к нам очень скоро и он будет связан с полноценным запуском нашего журнала в Японии. 

Мы находимся в тех странах, которые занимают верхние позиции по индексу уровня образования в мире. Даже при том, что в этих странах более богатая и глубокая культура создания подобных журналов, наш журнал отличается качественным контентом. 

Наш успех больше вопреки обстоятельствам, чем благодаря им.