Чтобы почувствовать себя истинным французом, ставьте ударение на последний слог*

Слова


Flâner

(Фланэ)

Шарль Бодлер, французский поэт, много писал о странствиях и порывах души. Его имя стало нарицательным, а романтичные прогулки во Франции называют бодлеровскими. Для прогулок французы придумали ещё одно слово — flâner. Им обозначают блуждания и прогулки без конкретного пункта назначения, когда человек наблюдает за людьми со стороны или бесцельно рассматривает витрины.

Métro-boulot-dodo

(Мьетро-булё-додо) 

  • métro — метро 
  • boulot — работа (сленг)
  • dodo — обозначение сна  по типу «бэйби тайм». 

Теперь попробуйте произнести всё вместе. Транспорт, работа, сон, транспорт, работа, сон и так по кругу. Кажется, это новый синоним кризиса среднего возраста

Yaourter

(Яугхтэ) 

Все мы подпеваем песням, текста которых не знаем. Французы пошли дальше и придумали для этого термин. 

Слово yaourter используется, когда вы не запомнили текст или используете «выдуманный» язык путём имитации акцента и вокальных манер без использования реальных слов. Иногда употребляется в словосочетании chanter en yaourt («петь через йогурт»).

Tohu-bohu

(Туй-буй) 

Это заимствованное слово из иврита tohu wa-bohu, которое появляется в оригинальном тексте Библии в Книге Бытия и описывает бесформенное состояние Вселенной до того, как Бог создал свет, воду, животных, людей.

Французы используют его, когда пытаются объяснить резко возникший хаос. Например, две автомобильные сигнализации срабатывают в один момент, в это время на парковке играют в бинго, а на заднем фоне репетирует. Или когда вся семья в одной квартире на самоизоляции. 

Fute-fute

(Фьют-фьют)

Французы часто повторяют слоги, что привело к появлению забавных слов, таких как chouchou (ласковое междометие) или kif-kif (слово, заимствованное в арабском языке, означает «всё то же самое»).

Слова Fute-fute переводятся как «яркий и красивый». Однако чаще их используют в конструкции pas fute-fute в отрицательном значении, чтобы указать, что кто-то не очень умный. Особенно популярны эти слова в сленге. Ими обозначают короткое замыкание, которое возникает у тех, кто думает слишком долго.


Идиомы 


Avoir les dents du fond qui baignent

(Авуагх ле дан дю фон кю бэнь)

Эта французская идиома буквально означает сточить передние зубы. Обычно она используется после массовых семейных застолий, например, новогодних, когда из-за обилия еды на столе мы объедаемся и будто бы стачиваем передние зубы.

C’est le petit Jésus en culotte de velours

(Сэ ле пети жезю ан кюлот де велю) 

Идиома «младенец Иисус в бархатных трусах» используется в тех случаях, когда нужно описать восхитительный вкус вина или любого другого напитка. Удивительная аналогия, но при этом работающая.

 

Être sur son 31

(Этре сю сон трентьян)

Буквально переводится как «выглядеть на 31 год». Это выражение французы произносят, когда хотят отметить, что кто-то хорошо одевается. Возможно, так происходит из-за созвучия со словом trentain, которое раньше использовалось для описания роскошных тканей.

Avoir la gueule de bois 

(Авуар ле гель де буа) 

Идиома переводится следующим образом: «Иметь деревянное лицо». Таким выражением французы описывают состояние наутро после ночи в обнимку с вином и напитками покрепче. А у вас есть ощущение, что с похмельем ваше лицо превращается в кору дерева? 

Peigner la girafe

(Пени ля джираф)

Если другие в мире используют фразеологизм для обозначения бессмысленной работы использую идиому «сизифов труд», то французы пошли дальше. Для них заниматься долгой и бессмысленной задачей может считаться почёсывание жирафа. Неожиданно, но факт.

Chercher la petite bête

(Шехше ла петит бэт) 

«Искать дикого зверька» значит искать приключения на свою голову. Общение с дикими свирепыми животными вряд ли станет приятным времяпровождением. Хотя и тут могут найтись ценители.

Читайте также: 

Шутки в сторону: Комики, которые откроют для вас мир стендапа 

Литература в мемах: Что такое «Потерянное поколение» 

Беспровестный нуар: 5 чёрно-белых фильмов, от которых может быть мучительно больно