Латиница для казахского языка: каким может быть новый алфавит?

9 минут Kesantielu Dasefern
Латиница для казахского языка: каким может быть новый алфавит?

Латинизация казахского языка — постоянный предмет спора среди лингвистов, ведь единого варианта  не существует. Проблема в том, что в казахском языке звуков больше, чем букв в латинском алфавите. Провести однозначную параллель между звуками и буквами нельзя, ведь латиница появилась как письменность для романских языков, а казахский относится к тюркским, имеет иную фонетическую структуру.

Одним из популярных алфавитов является проект доктора филологических наук Абдуали Хайдари, больше известный как «латиница КазИнформ» — с 2004 года эта система транслитерации кириллического текста применяется одноименным информационным агенстством.

Пример текста на латинице КазИнформ

В тексте сильно заметна главная особенность алфавита — диакритика. Это различные черточки-крючки, которые добавляются к буквам, чтобы отобразить недостающие звуки языка. Диакритические знаки — акценты, кратки, умляуты — конечно, решают вопрос с нехваткой букв, но создают визуальный мусор. Лаконичный текст превращается в рогато-хвостатое нечто.

Наглядно о проблеме диакритики

В институте языкознания им. А. Байтурсынова лингвистические изыскания продолжаются. Сейчас один из приоритетных вариантов такой:

Принципиальных отличий от латиницы КазИнформ в нем нет. Лингвисты всего лишь заменили одни виды диакритики на другие: ş → š, а также немного оптимизировали буквы, исключив те, которые были унаследованы из кириллицы: ï (и), x (х). Вариант КазИнформ всего лишь был побуквенной транслитерацией казахской кириллицы без учета особенностей языка.

Посмотрев на эти алфавиты, становится немного грустно. Реформа письменности ведь задумывалась не только для того, чтобы поменять одни буквы на другие, это недальновидно. Язык, который не развивается, обречен на исчезновение. Будет неправильно наследовать ошибки кирилиицы, новый алфавит должен стать глотком свежего воздуха для казахского языка.

Алфавит ABCnet разработал Жанат Аймаганов еще в 1999 году.

Латиница ABCnet

Эта латиница решает все проблемы с нагромождением диакритики двух предыдущих вариантов. Сделан очень простой ход — чтобы обозначить недостающие буквы, к существующим добавлен апостроф справа, а также введены диграфы — буквенные сочетания. Ш превращается в sh, ғ в gh.

Благодаря тому, что алфавит содержит исключительно символы стандартной латиницы, обеспечена его полная компьютерная поддержка даже на очень старом оборудовании.

Однако, не все так хорошо. С такой латиницей увеличивается объем текста, замедляется скорость его набора, снижается удобство восприятия. Апострофы визуально разрывают слова и полотно текста. С технической стороны слово с апострофом не является целостным. Как пример, Узбекистан, который с 1995 года использует похожий на ABCnet алфавит. До недавних времен в Google нельзя было полноценно искать узбекские тексты — поисковик считал апостроф разрывом слов.

Пример текста на узбекском языке с официальной латинской графикой

Узбекистан нельзя назвать хорошим примером для подражания. Прошло уже более 20 лет, но в стране все еще основной письменностью является кириллическая. Возможно, не последнюю роль в этом сыграл принятый проект латиницы.

Обратимся к прошлому. В 30-е годы XX столетия в СССР был эксперимент по внедрению универсальной латиницы для тюркских народов — Яналиф. В этой азбуке дефицит букв разрешили, применив диакритику и придумав уникальные символы, несуществовавшие ранее в латинице.

Яналиф

Главное удобство было в том, что одна буква обозначала один звук, диакритики было немного, текст смотрелся довольно целостно и красиво.

                          Фрагмент «Слов назидания» Абая Кунанбаева на Яналифе

Однако сейчас использовать этот алфавит — не лучшее решение. В нем есть нестандартные символы, отсутствующие во многих компьютерных шрифтах. А некоторые знаки до сих пор не включены в универсальный международный стандарт кодирования символов — Юникод, который по замыслу создателей должен включать в себя все символы существующих и исчезнувших письменностей мира.

Взять лучшие идеи латинизации, создать простой, удобный, лаконичный алфавит конкурентоспособного языка — такую цель поставили перед собой энтузиасты из проекта Kazak Grammar Nazi.

За основу возьмем фонетику казахского языка. В таблице представлены основные звуки, кроме того, сейчас в языке есть и заимствованные, например ф, х.

  Согласные звуки казахского языка по МФА — международному фонетическому алфавиту

                                          Гласные звуки казахского языка по МФА

Над латинским обозначением некоторых звуков можно не размышлять — нет многозначностей. Они будут совпадать с их обозначением в МФА — Международным фонетическим алфавитом. Например, [m] — m, [p] — p. Чтобы избежать диграфов и диакритики, постараемся подобрать удобные символы, которые уже существуют в стандартах латинской графики.

Для звука, обозначавшегося в кириллице как ң, возьмем латинскую букву ŋ. Помимо того, что это цельная графема, во многих языках и даже в фонетическом алфавите она обозначает ровно тот же звук, что и в казахском языке. А это уже дополнительный плюс для восприятия текста, особенно иноязычными.

Для замены кириллической ш — буква латиницы c. Незамысловатый и элегантный ход. Зачем придумывать «хвостики» и «птички» над буквой s, когда можно просто задействовать неиспользуемый символ. Это идея не нова — именно так обозначался звук ш в Яналифе.

Казахская фонетика подчиняется закону сингармонизма. В слове, исключая некоторые заимствования, могут быть только гласные либо переднего ряда, либо заднего, так называемые «твердые» и «мягкие». В твердом слове бывают звуки қ и ғ, а в мягком — к и г. Такие звуки называются аллофонами, то есть фактически одинаковы, но их произношение различается в зависимости от соседних звуков слова. Зачем создавать избыточные буквы? Убираем q, аллофоны қ и к будут обозначаться одной буквой k. Также и с парой ғ-г, их заменит одна латинская g.

Некоторые считают, что из-за подобного решения звуки однажды сольются в один, и исчезнут в речи қ и ғ. Такое мнение не имеет под собой реальных оснований — от простой замены алфавита звуки не исчезают.

В Кыргызстане в 40-е годы прошлого века, как и в Казахстане, была принята кириллица. Особенностью письменности являлось отсутствие отдельных букв для звуков қ и ғ. Прошло уже более 70 лет, но эти звуки, отсутствующие в письме, в речи кыргызов никуда не исчезли.

Еще один пример аллофонов — звуки л и ль. Хоть эти звуки и обозначаются одной буквой л, но никому не приходит в голову их перепутать при произношении: қол [қол] — кел [кель].

Много языков можно привести в пример: английский и французский, где написание сильно отличается от произношения, арабский, в котором сохранились гласные, полностью отсутствующие на письме.

Против объединения букв выступают так называемые «адепты секты Q». Некоторым людям настолько понравилась однажды выдвинутая идея использования буквы q вместо қ, что они в срочном порядке бросились все переименовывать, зачастую без практической необходимости, в угоду популистам.

                                        Примеры переименования организаций

Подобные действия породили множество скепсиса, иронии и сарказма в социальных сетях. Во всем нужен разумный расчет.

Совсем без диакритики не обойтись. Для обозначения недостающих гласных в алфавите используем проверенное решения — умляуты. Во многих языках эти знаки означают «смягченную» версию гласного звука, будет плюсом.

Обозначение гласных звуков

В современном казахском языке много заимствований, есть арабские, персидские, русские. Многие термины уже сложно представить, используя только классическую казахскую фонетику. Интернациональные термины, топонимы содержат отсутствующие в казахской фонетике звуки. Например, Франция. По стандартам кириллизации казахского языка все подобные слова брались из русского как есть, в той же самой буквенной форме, с чуждыми языку звуками. Обратимся к докириллическим временам.

На приведенном выше изображении указаны названия стран так, как они записывались Яналифом, максимально адаптированно к казахской фонетике.

Германия — Керман, Франция — Пырансы, Италия — Ійталійа, Англия —Ағылшын, Швеция — Шібет, Норвегия — Норбек.

Времена изменились, казахский язык тоже не стоит на месте. Среднестатистический человек, говорящий на казахском, уже давно не испытывает проблем с произнесением новых звуков. Часть их появилась вместе с арабскими и персидскими заимоствованиями. Поэтому в алфавит можно добавить буквы для обозначения этих звуков — f, v, h.

Делать две разные буквы для [х] и [h] не имеет смысла, в современном казахском языке грань между этими заимствованными звуками стерлась.

Теперь поговорим о правилах транслитерации. Больше всего вопросов может возникнуть с буквами и, у кириллицы. Эти буквы обозначают сразу несколько звуков.

В латинице будет достаточно развернуть дифтонги, превратив их в одну-две отдельные буквы.

Сиыр — sıyır, ине — iyne, иелік — iyelik, интернет — internet

Ру — ruw, ауа — аwa, құйысу — kuyısıw, күйісу — küyisiw

Правила преобразования

Буквы Ю, Я преобразуются с учетом того, что они являются дифтонгами. Аю — ayıw, яғни — yagnıy.

Буква Ч превращается в C: чек — cek.

Посмотрим на то, что получилось в итоге.

Фрагмент из книги Саина Муратбекова «Жусан иісі»

Красиво. Нет большого мусора от диакритики, текст выглядит органично. Внешне отличается от латиниц других тюркских языков, что обеспечивает его узнаваемость.

Латиница Kazak Grammar Nazi

Давайте для сравнения возьмем один и тот же текст на этом алфавите и на графике от института языкознания.

Наглядно, текст слева выглядит чище. Текст справа пестрит птичками диакритики.

Для интереса дал прочитать домашним два варианта текста, Казак граммар наци, и Казинформа, все выбрали вариант Казак граммар наци как более понятный и красивый. — пользователь сайта yvision.kz

В дополнение к алфавиту Kazak Grammar был разработан прототип клавиатуры для нового алфавита. Все символы помещаются на основную клавиатуру, поэтому цифровые кнопки остаются нетронутыми. Также внесен символ тенге, который все чаще применяется в жизни.

Раскладка клавиатуры для латиницы

Уже сделаны раскладки клавиатуры для операционных систем MacOS и Windows, их можно легко установить и пользоваться новой латиницей, готовятся приложения для смартфонов. Участники проекта Kazak Grammar Nazi обдумывают идею о программе автоматической адаптации кириллических текстов согласно всем новым правилам, может быть, для этого будут использованы перспективные и популярные сейчас нейронные сети.

Еще много интересного

Статьи STEPPE

«По мелям Каспия — Зов тюленей»: Фильм об исследованиях каспийских тюленей

«По мелям Каспия — Зов тюленей»: Фильм об исследованиях каспийских тюленей

30 октября Институт гидробиологии и экологии анонсировал выход фильма «По мелям Каспия - Зов тюленей», который рассказывает о...

5 минут
5 минут
Онлайн-курсы — очередной обман или пора присоединяться?
Партнерский

Онлайн-курсы — очередной обман или пора присоединяться?

Про онлайн-курсы в Казахстане сегодня говорят много и с разных сторон. Есть факт: рынок постепенно, но уверенно растет...

7 минут
7 минут
Как прошел осенний шоукейс резиденции BATYR LAB empowered by Visa с Иваном Дорном в Алматы

Как прошел осенний шоукейс резиденции BATYR LAB empowered by Visa с Иваном Дорном в Алматы

Общественный фонд имени Батырхана Шукенова при поддержке лидера индустрии цифровых платежей Visa и бренда Tic Tac организовал...

2 минуты
2 минуты
Чем отличаются регионы Казахстана

Чем отличаются регионы Казахстана

Вы когда-нибудь замечали, как сильно отличаются разные уголки одной страны? Взять к примеру, Казахстан, разделенный на 17...

23 минуты
23 минуты