В прошлом месяце мы писали о том, что происходит с современной казахстанской литературой. Нам стало интересно, какая ситуация сложилась в соседних странах. Поэтому наш новый материал посвящен современной литературе Кыргызстана. В силу незнания языка мы не смогли рассмотреть творчество кыргызоязычных авторов, но расскажем о волнующих их проблемах.

Сайт «Новая литература Кыргызстана»

Молодежное творческое объединение «Ковчег»

Международный фонд Чингиза Айтматова

Проблема издательств

Проблема двух языков

Почему кыргызский литературный язык не развивается

Деление кыргызской прозы и поэзии

Где почитать авторов из Кыргызстана

Литература Кыргызстана испытывает те же проблемы, что и казахстанская — ей так же не хватает поддержки со стороны государства, а издательства вынуждены оказывать полиграфические услуги.

Молодые авторы создают сообщества, публикуются в интернете или издают свои книги за рубежом. Есть энтузиасты в лице создателя сайта «Новая литература Кыргызстана» Олег Бондаренко или главный редактор журнала «Литература Кыргызстана» Александр Иванов.

Сайт «Новая литература Кыргызстана»

Сайт заработал осенью 2008 года благодаря писателю и издателю Олегу Бондаренко. На протяжении 12 лет оказывает безвозмездную поддержку авторам Кыргызстана: сейчас на сайте зарегистрировано 680 авторов и 2 500 их произведений. 

«Идея проекта родилась у меня потому, что на тот момент в интернете сложно было найти произведения именно кыргызстанских авторов, собранных в одном месте. Произведений было много, но они как будто растворились среди российского сегмента интернета и потому не идентифицировались как книги авторов из Кыргызстана», — рассказал Олег Бондаренко.

Это привело к непониманию того, существует ли вообще литература в независимом Кыргызстане, или ее развитие завершилось с распадом СССР. После того, как сайт заработал, авторы потянулись на наш ресурс. И стало видно: в Кыргызстане есть новое поколение прозаиков и поэтов, причем очень много блестящих авторов.

По словам писателя, редколлегия сайта соблюдает три основных принципа:

  • произведения размещаются только с разрешения автора;
  • авторы должны иметь отношение к Кыргызстану. Олег Бондаренко объясняет это так: «... либо быть родом из нашей страны, либо иметь кыргызстанские корни, либо в своих произведениях так или иначе затрагивать тему Кыргызстана, быть нашим другом, иметь Кыргызстан в сердце»;
  • произведения публикуются на любом языке народов Кыргызстана - киргизском, русском, казахском, татарском, немецком, уйгурском и т.д.

Фото из личного архива Олега Бондаренко

«Никакой поддержки мы ни от кого не получаем. Помогла только Роза Отунбаева, экс-президент Кыргызской Республики, но это было десять лет назад. С тех пор работаем на общественных началах. Я подозреваю, что власти даже не знают о существовании нашего проекта, им это просто неинтересно», — объяснил Олег Бондаренко.

Важно понимать, что «Новая литература Кыргызстана» — это электронная библиотека, поэтому произведения не проходят строгий отбор, и к ним относятся более лояльно. Но слабые произведения или призывающие к неправомерным действиям, а также плагиат мы не публикуем.

По словам Олега Бондаренко, редколлегия сайта не принимает и чрезмерно политизированные материалы — обычно через некоторое время они перестают быть интересными читателю. 

«Критерий прост: будут ли люди читать это через пять лет после публикации? А через десять?.. Если да, то нам подходит. По сути, мы являемся именно библиотекой, в классическом смысле слова, со своими достоинствами и недостатками. Соответственно у нас есть самые разные тематические разделы, в том числе драматургия и киносценарии, переводы, литературоведческие и искусствоведческие работы, научные издания, сборники и словари, и даже кулинария», — отметил писатель.

Молодежное творческое объединение «Ковчег»

Поэтесса Кристина Убайдуллаева посоветовала нам начать рассказ о «Ковчеге» с летней литературной школы Чингиза Айтматова. В 2008 году на берегу Иссык-Куля прошла Летняя школа — двухнедельный семинар для поэтов и прозаиков, организованный Международным фондом Чингиза Айтматова.

Именно этот проект объединил молодых авторов Кыргызстана, многие из которых познакомились друг с другом именно на семинаре. Руководили молодыми авторами литературный критик Элеонора Прояева и поэт Талант Джолдошбеков.

Участники семинара изучали тонкости литературного мастерства, выполняли задания, разбирали работы друг друга и делились своим творчеством. За две недели молодые авторы не только многому научились, но и подружились. Вернувшись в Бишкек, некоторые из участников Летней школы решили продолжить творческое общение и создали инициативную группу молодых авторов «Ковчег». 

«На такое название вдохновили деревянные коттеджные домики в пансионате, где мы разместились на время обучения в Летней школе: на фоне голубых волн они напоминали морские судна. А песня "Ковчег" одного из участников семинара — музыканта и поэта Эсенжана Абубакирова, — которую он исполнял под гитару, стала для нас гимном. В Бишкеке встречи "Ковчега" проводились в непринужденной обстановке, в формате "квартирников"», — рассказала Кристина Убайдуллаева. 

Фото из личного архива Кристины Убайдуллаевой

Позже участники «Ковчега»дважды проводили в Бишкеке трехдневные семинары для молодых авторов. Теперь участники Летней школы выступили в роли организаторов и ведущих мастер-классов. Например, Кристина Убайдуллаева вела занятия в группе поэзии. 

Несмотря на то что сейчас этого объединения уже нет, его участники все равно поддерживают связь. Кроме того, на сайте «Новая литература Кыргызстана» у сообщества есть отдельная страница со вступительной статьей Элеоноры Прояевой. 

«Мы встречались, читали вслух новые произведения, комментировали друг друга. Это было замечательно! К сожалению, взрослая постуниверситетская жизнь многих заставила бросить творческую стезю. Инициативной группы "Ковчег" уже не существует. Но осталось самое ценное — дружеские связи», — поделился своими воспоминаниями молодой писатель-фантаст Артем Хегай. 

По словам Кристины Убайдуллаевой, многие участники «Ковчега» стали известными авторами: Асель Аяпова — автор книг для детей или уже известный нам писатель Артем Хегай.

Фото из личного архива Кристины Убайдуллаевой

«Я тоже стараюсь не отставать в литературном развитии, несмотря на то, что в повседневной жизни на творчество остается не так много времени. В конце прошлого года меня приняли в Национальный Союз писателей Кыргызской Республики, и это тоже накладывает на меня как на автора определенные обязательства», — призналась поэтесса.

Международный фонд Чингиза Айтматова

Основан Чингизом Айтматовым 16 сентября 2000 года. Идея создания Фонда возникла у писателя после Иссык-Кульского Форума 1986 года, который стал важным событием для начала заката «холодной войны» между США и СССР. 

«Это было движение выдающихся интеллектуалов со всего мира, отстаивавших идеи гуманизма, демократии, мирного сосуществования разных обществ и их развития. Для того времени это оказалось неслыханным и беспрецедентным событием. Тогда выдающимися учеными, мыслителями, писателями, художниками, общественными деятелями были выдвинуты прогрессивные идеи, имеющие революционное значение», — рассказал президент Фонда Эльдар Айтматов. 

«Неожиданно Союз распался, а проблем не стало меньше, стали остро проявлять себя явления, несущие собой угрозу разрушения основ человеческой цивилизации — терроризм, религиозный и национальный радикализм, экстремизм, и т. д.

И тогда появилась необходимость всестороннего противостояния этим поползновениям; появилась потребность в просвещении молодых людей, детей, с тем чтобы с одной стороны оградить их от мирового зла, невежества, а с другой – направить на путь прогресса, созидания, с помощью качественного образования. Вот так у моего отца зародилась идея о создании Фонда, которую поддержали его друзья-интеллектуалы», — поделился Эльдар Айтматов.

Фото из личного архива Эльдара Айтматова

Фонд Айтматова впоследствии разработал программу по открытию культурных центров в Бишкеке и других городов. Чингиз Айтматов успел подготовить проект, а его сын сейчас ищет инвесторов для строительства центров. Эльдар Айтматов признался, что его долг — «завершить все, что не удалось сделать отцу». Из крупных проектов Фонда можно вспомнить ряд мероприятий к 90-летию Чингиза Айтматова — Международный Иссык-Кульский форум, фотовыставки и выставки изобразительного искусства за рубежом. Кроме того, до 2009 года Фонд проводил летние литературные курсы для молодых авторов на Иссык-Куле. 

«Мы старались создавать начинающим авторам все условия для их полного творческого развития и помогали в реализации их идей. По окончании курсов мы издавали альманахи, сборники рассказов, написанных этими молодыми людьми. Некоторые из этих ребят впоследствии стали профессиональными писателями. Помимо литературных курсов, проводили мастер-классы для художников на Иссык-Куле. После смерти отца, в 2009 году, нам удалось один раз провести летние курсы, продолжая традицию Фонда, но потом, к большому сожалению, финансирование прекратилось и все приостановилось», — объяснил Эльдар Айтматов.

Фото из личного архива Эльдара Айтматова

Несмотря на финансовые проблемы, президент Фонда надеется, что в будущем у него появится возможность снова помогать молодым и начинающим авторам Кыргызстана.

Проблема издательств

Олег Бондаренко рассказал нам, что в Кыргызстане есть только пара-тройка издательств в традиционном смысле. Они идут на коммерческий риск, издают книги и продвигают их. Остальные занимаются оказанием полиграфических услуг, то есть авторы сами заказывают издание своих книг за собственные деньги.

«Автор получает тираж на руки и может делать с ним что хочет. Устраивает дома склад. Реализовать книгу ему крайне сложно, ведь в Кыргызстане благодаря попустительству равнодушных к книге властей в 1990-е годы была полностью разрушена система книжной торговли. Сегодня в стране, по большому счету, почти нет книжных магазинов (не больше десятка на всю страну, в основном, с маленьким оборотом). Рентабельность книжной отрасли почти нулевая», — объяснил писатель.

В интервью Sputnik Олег Бондаренко назвал и сильную сторону книгоиздания Кыргызстана.

«С технической точки зрения у нас издаются прекрасные книги. Оборудование в КР не хуже, чем в любой другой стране. Наши издательства получают гран-при на крупных выставках-ярмарках, в том числе в Москве».

Как и казахстанские авторы, их коллеги из Кыргызстана, видя ситуацию в издательском бизнесе, предпочитают публиковаться в интернете или издаются за рубежом. Но интернет-площадка подходит далеко не всем.

«Как бы консервативно это ни звучало, мне больше по душе печатные издания. Они придают творческим достижениям определенную осязаемость. (...) Что же касается интернета, то в Сети я размещаю свои стихи довольно редко. Ничего не имею против сетевой поэзии и считаю ее очень своевременным и интересным явлением. Но, видимо, это не для меня», — призналась Кристина Убайдуллаева.

Иногда молодым авторам везет и их книги издаются именно в Кыргызстане. Например, первую книгу Артема Хегая — сборник рассказов «Шкатулка с зеркалами» — издали благодаря Национальной комиссии по государственному языку при Президенте КР. Несмотря на это, молодой автор считает, что издательский бизнес «остро нуждается в поддержке государства». 

«Интернет большой — места хватит всем. Но если серьезно, от автора требуются изрядные усилия, которые порой приходится прилагать в неожиданном направлении. Ясно, что писать надо интересно и регулярно. Но также очень полезно будет овладеть базовыми навыками самопродвижения. Тут пригодятся учебники по SMM. Я только-только начинаю изучать эту тему, однако с уверенностью могу сказать, что это очень интересно», — подчеркнул Артем Хегай. 

Фото из личного архива Артема Хегая

Естественно, при такой проблеме с издательским делом жить на гонорары от своих книг невозможно. Авторы издают книги за свой счет, которые потом, как говорил Олег Бондаренко, лежат дома. 

«Молодые авторы занимаются литературой уж точно не ради денег, хотя есть среди них те, кто не просто пишет по наитию, а серьезно и упорно работает над своими текстами, затрачивая уйму времени и усилий. Это не просто хобби, это умственный труд. Тем не менее, многие считают литературное творчество увлечением, способом самовыражения или, более возвышенно, призванием, а слова "поэт" или "писатель" воспринимаются, скорее, как некий статус, нежели профессия», — считает Кристина Убайдуллаева.

Она признает, что есть случаи, когда авторы получают гонорары или денежные премии за призовые места или победу в литературных конкурсах. Но, опять же, это нечастое явление.

«... многое зависит от ракурса. Можно участвовать в конкурсах с хорошим призовым фондом, подаваться на литературные премии. Я решил попытаться. И не пожалел: став лауреатом Международного литературного конкурса «Русская речь», я полтора года вообще нигде не работал. И за это время успел закончить первый роман «Печать и Небо». Разумеется, победа в конкурсе во многом — дело случая. Планировать бюджет таким образом не получится», — объяснил Артем Хегай.

Проблема двух языков

Литература Кыргызстана делится на кыргызский и русский языки, которые никак не соприкасаются. То есть авторы зачастую не знают друг о друге, не читают книги своих иноязычных коллег и не могут их проанализировать. 

«Попытки их объединить есть, предпринимались неоднократно – в этом направлении работали и работают Мар Байджиев, Вячеслав Шаповалов и ряд других наших видных отечественных деятелей культуры. Может быть, это было осуществимо, если бы не вмешалась цифровизация… Сосуществование разных литератур в эпоху цифровизации напоминает мне щенков, которых бросают в воду: кто выплывет, тот и останется в живых. В общем, безжалостный процесс. Мне кажется, что русский литературный язык в этих условиях более конкурентоспособен», — считает Олег Бондаренко. 

Почему кыргызский литературный язык не развивается

Писатель назвал две причины:

— агрессивное наступление языков и культур или, точнее, псевдокультур других стран; 

— равнодушие власти к проблемам современной кыргызской литературы.

Например, в 2019 году в Кыргызстане выпустили 50 художественных книг на кыргызском языке — преимущественно авторов тех поколений, что выросли еще в СССР. Кроме того, детская литература как направление так и не сформировалась: в том же 2019 году вышло только 66 книг. Современный кыргызский читатель уже с трудом понимает классические переводы, потому что многие нормы литературного языка просто умирают. 

«Как результат, очень многие кыргызские писатели обращаются, в том числе ко мне, с просьбой организовать перевод их книг с кыргызского языка на русский. Они убеждены, что так надежнее, что так их книги сохранятся и читательская аудитория расширится. Таким образом, прямо на моих глазах идет довольно-таки масштабный по местным меркам процесс перехода кыргызской прозы на русские рельсы. А с учетом того, что и сам русский язык испытывает трудности, то можно предположить, что будущее кыргызской прозы будет тяжелым», - подчеркнул Олег Бондаренко.

Деление кыргызской прозы и поэзии

На фоне кризиса кыргызского литературного языка возникла еще одна проблема: деление прозы и поэзии. Причем проза готова к постепенной смене языка и культуры, она уходит в интернет, а вот поэзия — нет. Олег Бондаренко считает, что кыргызская поэзия может превратиться в олицетворение кыргызской литературы вообще — у нее мощные корни в лице эпоса «Манас». И поэзия издается больше: по данным Книжной палаты КР, в прошлом году на кыргызском языке издали 85 книг поэзии и 78 книг прозы.

«Если честно, думаю, путей решения проблемы кыргызоязычных и русскоязычных авторов нет. Заслуженные авторы, как пласт отечественной культуры и литературы, все больше остаются в советском прошлом. Многие продолжают жить и творить, но духовно это дети XX века, а не XXI. Молодые авторы в своем большинстве выросли в цифре, среди цифровых технологий. Всякие разговоры о "духовном единстве" первых и вторых не более чем разговоры», — резюмировал Олег Бондаренко.

Кристина Убайдуллаева согласна с тем, что литература Кыргызстана сталкивается со многими проблемами. Однако вместо жалоб на равнодушие государства и общества молодым авторам нужно расширять кругозор, совершенствовать свое мастерство и учиться быть интересным читателю.

Участвуя в Международном форуме молодых писателей России, стран СНГ и зарубежья в прошлом году, Кристина Убайдуллаева поняла, чего не хватает литературе Кыргызстана — новаторского подхода к созданию произведений.

«Многие молодые авторы, и я в том числе, столкнулись с очень жесткой, но конструктивной критикой. В моем случае она сводилась к тому, что нужно отходить от привычных, обкатанных литературных традиций прошлых веков, знакомиться с творчеством большего числа современных авторов из разных стран и вырываться за пределы установленных рамок. Действительно, за рубежом молодые поэты и писатели не боятся экспериментировать, искать новые, неизбитые формы выражения, при этом им не чужд и вполне классический стиль. У нас же явного стремления к новаторству пока не наблюдается. Зато сформировалась вполне работоспособная русскоязычная литературная среда, которая дает стимул к развитию», — призналась поэтесса.

Где почитать авторов из Кыргызстана

Журнал «Простор»

Произведения Владимира Михайлова-Лидского, Дианы Светличной и Олега Бондаренко опубликовали в номере 12 за 2018 год.

«Новая литература Кыргызстана»

В этой электронной библиотеке можно найти почти всех современных кыргызских авторов. Мы решили включить в подборку героев нашего материала — Артема Хегая, Кристину Убайдуллаеву, Асель Аяпову.

Журнал «Литературный Кыргызстан»

Художественный и общественно-политический журнал издается с 1955 года. Электронные версии номеров можно прочитать на сайте «Новая литература Кыргызстана». У журнала есть страница в Facebook, где публикуются небольшие произведения авторов, вошедших в номер.

«Новая литература»

В этом литературно-художественном журнале можно прочитать рассказы, эссе и публицистику основателя сайта «Новая литература Кыргызстана» Олега Бондаренко

ЛитРес

Сервис лицензионных электронных книг. Любители фантастики могут купить здесь книгу «Эффект бабочки» Виктора Кадырова.

Bookmate и MyBook

В этих сервисах для чтения электронных книг можно прочитать Данияра Каримова и Виктора Кадырова. Первый пишет в жанре фантастики и киберпанка, второй — о культуре и истории Кыргызстана. 
 


Читайте также: 

Период Золотой орды, ужасы голодомора и царский беспредел: подборка книг, которые помогут лучше понять историю Казахстана

От первого лица: поэты и писатели о современной литературе Узбекистана

Что почитать: гид по скандинавской литературе