31 июля — день рождения Гарри Поттера: история казахского перевода культовой серии
Книги 31 Июля, 2025

31 июля — день рождения Гарри Поттера: история казахского перевода культовой серии

В преддверии премии Steppe Awards 2025 и в день рождения культового персонажа Гарри Поттера редакция STEPPE вспоминает один из самых знаковых культурных кейсов последних лет — перевод серии книг о Гарри Поттере на казахский язык.


В 2019 году в издательстве Steppe & World Publishing вышел первый том — «Хәрри Поттер және Пәлсапа тасы». С этого началось не просто издание популярной книги, а создание целой серии. Сегодня все семь томов культовой саги доступны на казахском.

31 ijulja den rozhdenija garri pottera istorija kazahskogo perevoda kultovoj serii the steppe 1

Инициатор проекта, издатель Раиса Қадыр, называет этот перевод не коммерческим, а культурным шагом. По ее словам, в советское время переводы на казахский часто шли через третий язык — например, с испанского на русский, а уже потом на казахский. В результате терялись и стиль, и дух оригинала. Поэтому в этом проекте ставка была сделана на прямой перевод с английского, чтобы сохранить качество текста и одновременно укрепить доверие к самому казахскому языку.

Команда, работавшая над переводом, — это не просто переводчики, а настоящие фанаты Поттерианы. Им удалось добавить в текст тонкие стилистические решения. Так, имя главного героя — не «Гарри», а «Хәрри» — чтобы звучало ближе к казахской фонетике и языковой логике.

31 ijulja den rozhdenija garri pottera istorija kazahskogo perevoda kultovoj serii the steppe 4

Сначала проект воспринимали с осторожностью. Скептики сомневались: «А будут ли читать на казахском?» Сегодня этот вопрос кажется неактуальным. По словам Раисы, спрос на качественный контент на казахском существует — главное, чтобы контент был качественным. Люди читают, если есть что читать.

Процесс работы в издательстве — четкий и выстроенный: сначала выбор книги, потом — урегулирование авторских прав, подбор команды, обсуждение терминологии и стиля. Иногда на перевод детского стихотворения в 20 страниц уходит полгода — потому что важно не только содержание, но и ритм, рифма, интонация.

Как Поттериана на казахском меняет отношение к родному языку

За пять лет этот проект уже начал менять языковую среду. Ученики начальных классов спокойно читают мировую литературу на казахском. Фантастика, приключения, современная проза — постепенно все больше книг адаптируются. И все это, по словам Раисы, результат вовлеченной работы команды. Пока крупные издательства концентрируются на издании учебников, казахскому художественному слову нужен целенаправленный подход.

31 ijulja den rozhdenija garri pottera istorija kazahskogo perevoda kultovoj serii the steppe 2

Сегодня Steppe & World Publishing работает не только с Поттером. Более 100 книг и комиксов уже изданы для казахского читателя. Это — основа растущего литературного каталога нового поколения.

В ближайших планах — издание второго романа Харуки Мураками, исследование Джонатана Хайта «The Anxious Generation», и историческая книга Марии Фавер «The Horde». Некоторые из этих книг еще даже не переведены на русский — и казахский становится первым языком, на который они адаптируются.

Это важный сдвиг: выбирая казахский, читатель получает прямой доступ к глобальному контенту. Язык становится полноценным инструментом общения с миром.

31 ijulja den rozhdenija garri pottera istorija kazahskogo perevoda kultovoj serii the steppe 3

Раиса Қадыр отмечает:

«Талантливых писателей много. Но авторов, которые пишут детскую литературу на казахском, — по-прежнему мало. Нам нужны книги, написанные на родном языке для тех, кто на нем же и мыслит. Только так формируется устойчивая культура чтения».

Перевод — это не просто адаптация. Это доказательство того, что язык живой. Что он способен справляться не только с традицией, но и с вызовами современности. Кейсы вроде перевода Поттерианы — важный ориентир для нового поколения, которое хочет работать с текстом на казахском.

Автор статьи

Аксулу Элубаева