Знакомьтесь, Tentek: маленькое, но смелое издательство

11 минут Жулдыз Актаулова
Знакомьтесь, Tentek: маленькое, но смелое издательство

Tentek Publishing House — молодое казахстанское издательство, специализирующееся на детской и юношеской литературе, написанной преимущественно местными авторами. Переводя работы детских писателей с казахского на русский и наоборот, издательство нацелено познакомить аудиторию с работами казахстанских авторов вне зависимости от того, на каком языке они пишут, а также способствовать изучению государственного языка и поиску своей идентичности юными читателями. Редакция Степи поговорила с Маликой об опыте в книгоиздании, индивидуальном подходе к каждой издаваемой книге и идее билингвальной литературы.


— Почему книжное издательство?

— Для своего возраста в сфере книгоиздания я давно – более 10 лет. Шесть из них я посвятила работе в независимом книжном издательстве в Санкт-Петербурге, пройдя путь от стажера до человека, который заправляет всеми процессами – как внутренними, так и внешними. Четыре последних года я живу в Алматы, все также занимаясь любимым делом: два года была в команде казахстанского научно-популярного журнала OYLA, следующие два – вела коммерческие проекты по книгоизданию в качестве выпускающего редактора. Параллельно с этим готовилась к тому, чтобы начать свое дело. Сейчас издательству Tentek целый год.

Мне всегда было интересно создавать книги именно для подрастающего поколения. Во-первых, потому что я и сама люблю книги для детей. Не только истории, о которых они рассказывают, но и их оформление — ведь создавая книги для детей и подростков, можно дать волю фантазии. Во-вторых, я не устану повторять о том, что детская литература — это один из важных «кирпичиков» в развитии личности. И хотя, по-моему, современная детская литература не обязана учить и воспитывать — оставим это в советском идеологическом прошлом — действительно хорошие и талантливо написанные истории способствуют развитию души. Именно поэтому я советую читать детскую и юношескую литературу и взрослым в том числе.

Важно потреблять не только рутинную и необходимую информацию, но и вспомнить, каково это — быть ребенком, видеть мир как ребенок. И вспомнить, что этот ребенок всегда внутри, неважно, сколько нам лет.

— Как у издательства появилось название?

— Я долго искала название для издательства. Было множество вариантов, но ни один из них не отзывался во мне, пока я не вспомнила об одной строке в песне о взрослении – tentek jurek, taza jurek. Это песня моего музыкального проекта me and my invisible orchestra, она называется Jayiq.

И я сразу поняла, что tentek – это то самое слово, для меня в нем есть чистота. Да, оно означает «озорник» и «шалун», но, как по мне, в нем исключительно добрая коннотация.

— Как сформировалась команда?

— Для каждого книжного проекта команда собирается отдельно: переводчики, редакторы, корректоры, верстальщики, иллюстраторы. Слежу за их работой лично я в качестве выпускающего редактора: от работы над рукописью до получения тиража. Я собираю специалистов для каждого проекта так, чтобы их возможности, таланты и компетенции могли быть проявлены по максимуму. Но несомненно это также должны быть люди, в которых я уверена.

Литредактированием я чаще всего занимаюсь сама, но, например, для «Мухи» Тони Шипулиной я пригласила Майю Акишеву. Я была уверена, что она, как никто другой, прочувствует авторский текст и будет с ним деликатна.

На проверку перевода, а иногда и на сам перевод, я приглашаю замечательного Куаныша Жубандыкова — когда-то мы вместе работали в OYLA, и я доверяю ему как себе. Также я знаю, что из старой команды OYLA мне всегда помогут и никогда не подведут Афра Келебек и Айгерим Аманчиева. Афра — мастер верстки, а Айгерим — мой самый любимый иллюстратор. Именно с ними мы делали книгу «Знакомьтесь! Батыр» для фонда имени Батырхана Шукенова.

Например, на работу над иллюстрациями «Серебряной тамги Альки» Нурайны Сатпаевой я позвала Катю Болатову. Помимо того, что Катя — крутой иллюстратор, она обожает животных, и я знала, что именно это поможет сделать книгу еще лучше. Для иллюстрирования «Мухи» был приглашен Рома Захаров — его стиль и подход идеально дополнили историю, написанную Тоней Шипулиной.

Редактор Таңшолпан Төлеген, корректоры Оралай Алейдарова и Маша Яковлева — мне очень повезло, что со мной над книжками работают такие замечательные люди и специалисты.

— Почему решили публиковать истории сразу на двух языках?

— Нужно понимать, что общество сейчас неоднородно: какой-то процент аудитории приобретает книги только на казахском, какой-то — только на русском. Если говорить о детской художественной литературе, то, скорее всего, чаще будут покупать книги на русском, ведь за счет привозного ассортимента выбор шире. Своими билингвальными изданиями мы не хотим давать такого выбора нашим читателям: мы хотим, чтобы книги местных авторов были интегрированы в оба языковых пласта сразу.

На каком языке была первая книга, которую вы прочитали будучи ребенком?

— Я была очень читающим ребенком. Домашняя библиотека, собранная моей мамой-учительницей, это с успехом позволяла. Я не могу вспомнить свою первую прочитанную книгу, читать я начала рано. Мое раннее детство пришлось на девяностые — тогда книг на казахском, к сожалению, было не так много. Но что-то было &mdash в восьмидесятые, как мне кажется, запустилось более активное книгопечатание на казахском языке. Я не владела родным языком в детстве, интерес и любовь к нему у меня появились в более зрелом возрасте. Поэтому все, что я впитала в себя из книг в детстве, было на русском языке. Какая хорошая детская литература на казахском языке могла быть в девяностые? Были казахские сказки, сказания, эпосы. Были повести авторства советских писателей из Казахстана. И Чингиз Айтматов. Но даже они выходили сравнительно малыми тиражами для советского книгоиздания. Хочешь почитать Роальда Даля? Вот тебе он на русском. Джанни Родари? И он тоже.

Все, что могло представлять интерес для, например, казахоговорящего ребенка до нынешних времен — все было на русском языке.

В моем детстве не было таких замечательных издательств как Steppe & World. Все, что они делают, важно — знакомят казахстанских детей с детской зарубежной литературой и делают это на казахском языке.

— Насколько популярны книги на казахском языке?

— Я не специалист, чтобы давать качественную оценку. Если говорить о книгах, переведенных на казахский, я вижу, что особой популярностью пользуется мотивационная литература. Давайте брать шире: много ли казахстанцев читает? Или, например, много ли казахстанцев читает современных казахстанских авторов? Для нашего издательства, для всех наших коллег из других издательств — это большая задача: заинтересовать население и в чтении, и в чтении на казахском, и в чтении местных авторов.

— Как находили и устанавливали связь с авторами?

— Как только издательство появилось, я сразу же стала получать письма от авторов. Ведь на данный момент казахстанские авторы детской и юношеской литературы либо вкладывают личные средства для печати небольших тиражей, либо работают с зарубежными издательствами. Не стоит ­забывать и об авторах, у которых нет ни той, ни другой возможности. А у авторов должна быть возможность познакомить читателя со своим творчеством, не вкладывая личные средства и не находясь в поисках неблагоприятных для развития нашей культуры способов. И их необходимо поддерживать финансово: это может быть как выплата роялти, так и покупка прав на издание книги.

К сожалению, в Казахстане не так уж много издательств, готовых работать с местными авторами. Поэтому, думаю, появление Tentek многих воодушевило. Мы получаем много рукописей, но так как я лично читаю их и принимаю решение о возможном сотрудничестве, приходится выделять месяц на ознакомление.

— Какова важность поддержки начинающих авторов от лица издательств?

— Любому человеку важна поддержка, чем бы он ни занимался. Если это человек, создающий продукт творческого труда — поддержка нужна тройная. Передо мной, как перед издателем, встает вопрос: могу ли я помочь всем начинающим авторам? Каждый творец ищет признания. И наша задача (задача и издателя, и казахстанцев в целом), если его работы действительно талантливы, — признать автора на родине и поддержать.

Мне бы хотелось видеть заявки от авторов, которые не только пишут, но и сами читают современную детскую и юношескую литературу. Язык, стилистические приемы, нарратив — в них всегда чувствуется, если автор отталкивается не от жизни, что вокруг, а создает произведение исключительно из собственных представлений о том, как должна говорить с юными читателями современная проза. Мне кажется, что сейчас, чтобы говорить с детьми и подростками, недостаточно просто уметь выражать свои мысли в письменном виде, недостаточно багажа, состоящего только из советского юношеского худлита, недостаточно сказочного сюжета и выхолощенных временем итераций приключенческого фэнтези.

Мы работаем по принципам независимого издательства, мы хотим говорить с читателями на непростые темы, потому что жизнь бывает разной. И я, как основатель и главный редактор, хотела бы сказать, что я не смотрю на статистику того, что «может быть интересно».

Я работаю с теми текстами, которые могут помочь развитию души — и у молодого поколения, и моей собственной в том числе.

И если я чувствую, что смогу сделать с историей, которую прислал начинающий автор, что-то действительно хорошее, — да, я понимаю, что я обязана его поддержать. Но начинающему издательству тоже нужна поддержка, как ни крути.

— Кто поддерживает Tentek?

— Помимо талантливо написанной истории, чтобы книга получилась действительно хорошей, над изданием должны работать профессионалы. Труд хороших специалистов должен быть ­хорошо оплачиваемым. Печать тиража — это тоже весьма дорого, особенно в нынешнем положении, когда расходные материалы, которые поставлялись из-за рубежа, стали намного дороже.

Проекты бывают разные. Это работа над текстом, переводом и редактированием. Вместе с этим есть и вычитка, иллюстрирование, создание макета блока и обложки. При печати черно-белой краской на хорошей бумаге и в твердом переплете издание пятисот экземпляров билингвальной художественной книги в двести страниц обойдется в примерно три миллиона тенге.

Издательство с радостью берет на себя ­организационные процессы и менеджмент книжных ­проектов, но, как и для любой инициативы, нам ­важна поддержка. Мы издаем книги не за свой счет — такой возможности, к сожалению, пока нет. Для каждого проекта мы ищем финансирование. Это широко распространенная в мире практика — оказание финансовой поддержки книгоиздательству. И мы очень надеемся, что мы сможем найти возможности для сотрудничества с организациями и частными инвесторами, которым хочется стать частью такого важного дела.

Нам очень повезло, что такие организации и люди с большими сердцами уже есть: издать «Муху» Тони Шипулиной нам помог благотворительный фонд «Дара». Я очень благодарна его учредителю Гульнар Досаевой за то, что она первая поверила в то, что мы делаем.

«Серебряную тамгу Альки» Нурайны Сатпаевой мы сделали при поддержке группы компаний «Меломан». Прекрасные люди в «Меломане» очень заинтересованы в поддержке независимого книгоиздания в Казахстане. Они помогли не только издать книгу, но и всегда открыты к проведению мероприятий на их территории. Это очень греет нас и дает большую надежду на то, что у издательства все получится.

— Как книги могут способствовать усвоению казахского языка детьми?

— Опять-таки, я не эксперт, но я верю, что когда есть хорошая книга — у нее появится благодарный читатель. И для него это будет отличной возможностью заговорить на государственном языке.

Мозг ребенка очень гибок, он готов воспринимать, обрабатывать, запоминать и использовать информацию — но только когда она ему действительно интересна и эту информацию в него не заталкивают насильно.

Мне бы хотелось спросить у своих сверстников, кто из них, не говорящих изначально на государственном языке, смог выучить казахский до уровня свободного владения благодаря школе? Боюсь, что процент людей, ответивших, что смогли, будет не очень большим. То же самое и с чтением. Дети очень гибкие и восприимчивые. Но, как мне кажется, они ещё и мятежники. И это нормально!

— Каковы дальнейшие планы Tentek?

— На данный момент неграндиозные, но выполнимые. Встать на ноги, развиваться, развивать независимое книгоиздание, знакомиться с новыми авторами, находить финансирование на издание книг, поддерживать комьюнити как авторов, так и специалистов книжного дела, делать хорошие книги и читать их.

Какие действия вы бы предприняли для развития казахской литературы в Казахстане?

— Прямо сейчас мы предпринимаем эти действия. Несмотря ни на что стараемся издавать книги.

Статьи STEPPE

От фотографии и граффити до монтажа и звукового дизайна: как монтажер из Караганды начал работать с Kanye West

От фотографии и граффити до монтажа и звукового дизайна: как монтажер из Караганды начал работать с Kanye West

История о парне-самоучке из Караганды, который монтирует клипы известным артистам и рекламу для брендов.

5 минут
5 минут
Алматы вдохновляет: истории трех героев о том, как найти баланс между работой и отдыхом

Алматы вдохновляет: истории трех героев о том, как найти баланс между работой и отдыхом

Музыкант Куанышбек Нургазы, директор АRТиШОК Анастасия Тарасова, сооснователь AlgaApp Алим Раздыков — о своем творческом пути и любви к городу.

10 минут
10 минут
Как казахстанка стала менеджером по коммуникациям Paris Saint-Germain

Как казахстанка стала менеджером по коммуникациям Paris Saint-Germain

Делимся личным опытом Айданы Марат и особенностями ее работы в футбольном клубе в Европе.

4 минуты
4 минуты
«Иногда комик грубо шутит и навлекает на себя проблемы и хейт»: Томас Гайсанов о казахстанском стендапе, менталитете и комьюнити

«Иногда комик грубо шутит и навлекает на себя проблемы и хейт»: Томас Гайсанов о казахстанском стендапе, менталитете и комьюнити

Креативный продюсер Central Stand up Club Almaty о том, почему казахстанский стендап лучше российского и как устроено комьюнити комиков изнутри.

12 минут
12 минут