Зачем городам мастер-планы: интервью со Светланой Бугаевой
В новом материале мы побеседовали с Светланой Бугаевой, архитектором и директором филиала компании «База 14» в Казахстане, а...
18 июля в республиканский прокат вышел самый долгожданный анимационный фильм, дублированный на казахский язык «Арыстан Патша».
Огромное количество фильмов записывается на студии Aray Media Group. Это единственная студия в Казахстане, которая является обладателем сертификата компании Disney, и имеющая полноценные права на запись дубляжа. «Арыстан Патша» 31 картина в рамках проекта по дублированию голливудских фильмов на казахский язык «Өзіңнен баста». Режиссер казахского дубляжа Шах—Мурат Ордабаев рассказал о процессе дублирования фильма «Король Лев» на казахский язык.
По профессии я актер театра и кино. По совместительству работаю режиссером дубляжа на казахский язык кинокартин компании Walt Disney Pictures для широкого проката в Казахстане. «Король Лев» — мой восьмой полноценный проект в качестве режиссера дубляжа.
Сначала я был актером дубляжа. Первый фильм, в котором я участвовал был «Звездные войны: Пробуждение сил» — один из крупных проектов, который переводился на казахский язык. Я прошел кастинг на роль Финна, главного героя кинокартины. После этого понял, что хочу стать частью широкого профессионального дубляжа. Мой первый режиссерский дебют — проект «Стражи Галактики 2».
Процесс дубляжа во всех проектах одинаковый. Но особенностью дублирования фильма «Король Лев» является то, что проект музыкальный и в нем много песенных и хоровых партий. Локальный дубляж кинокартин таких серьезных компаний как Disney занимает много времени — в среднем два месяца. Сначала компания Disney отправляет нам материал для подготовки — оригинальные скрипты и видеоматериал в черновом варианте. Далее переводчик занимается дословным переводом текстов, чтобы мы знали содержание. После этого редактор вносит художественную основу в текст. Укладчик, учитывая содержание, подбивает текст под движение губ. И наконец, тексты отправляются в студию для записи. В итоге, полноценная работа над дубляжем фильма «Король Лев» заняла около 50 дней.
Это очень серьезное художественное произведение, поэтому оно несет за собой непростую линию драматургии. Мы, как локализаторы, должны сохранять целостность произведения и вносить локальные особенности. Раньше «Король Лев» не переводился на казахский язык, поэтому мы — первопроходцы в этой картине. Соответственно, работы было в разы больше.
Она работает только тогда, когда зритель смотрит фильм на казахском языке и не испытывает дискомфорта. Наоборот, он чувствует, что персонажи говорят свободно: без «наигрыша», постановочных речей и неправдоподобных диалогов. Эти персонажи должны говорить согласно своим социальным статусам, самому фильму и его сюжетной линии. К примеру, Тимон и Пумба не должны говорить как царская особа Сараби. Она разговаривает совсем на другом уровне. В локальных приемах не должно чувствоваться специального старания, а наоборот, должно все быть на своих местах.
По виду Тимона и Пумбы нельзя сказать, что они мексиканцы или казахи. Это животные. Даруя им голос, мы имеем полную свободу для того, чтобы назвать их, в данном случае, казахами. Если, к примеру, лев говорит на казахском, то он воспитан в казахской среде. В этом и заключается весь каламбур.
Более того, в процессе локализации надо понимать, для чего использовали американскую шутку. Таким образом, я могу сделать так, чтобы эта шутка удачно и выигрышно воспринималась на казахском языке. Мы использовали шутки, пословицы и поговорки — все то, что происходит каждый день в казахоязычной семье. Ведь дубляж делался все-таки для казахоязычной аудитории. Соответственно, каждый, кто говорит по-казахски, поймет, о чем идет речь, и эти шутки найдут свое применение.
В отличие от кастингов фильмов и сериалов, в кастинге дубляжа у нас уже есть нарисованный и сыгранный персонаж. Наша задача — подобрать хороший, адаптивный, локальный и тембрально-актерский голос, который соответствует персонажу и сделает его лучше. Если мы озвучим персонажа лучше, чем в оригинале, то можно считать это победой. Такие цели мы преследуем в каждом проекте и «Король Лев» — не исключение.
Мне кажется, нам удалось собрать касту очень хороших артистов, которые были верны этому проекту. Кастинг проходил в Алматы и Астане и занял две недели. Были приглашены актеры кино и театра. В приоритете были актеры, а не музыканты, блогеры или известные социально активные люди.
«Король Лев» — это «солянка» из многих известных драматических произведений. В первую очередь в голову приходит мысль о произведении Уильяма Шекспира «Гамлет», потому что там прослеживается похожая идея. Только профессиональные актеры театра и кино способны заметить эту особенность.
Многие хотели исполнить роль главного героя — Симбы. Это можно назвать «челленджом» для актеров, ведь чем комичнее, ярче и динамичнее роль, тем сложнее ее исполнять. Также профессиональные актеры дубляжа, театра и кино были заинтересованы в исполнении роли либо Тимона и Пумбы. На каждого из персонажей пробовалось не менее 15-20 желающих, а то и больше в некоторых случаях.
Кастинг был сложный, требования были высокие и, соответственно, поиск подходящих голосов был непростым. Тем не менее, именно кастинг оказался одним из выигрышных составляющих этого проекта и наш результат оправдал ожидания.
В оригинальном фильме Симбу озвучивал американский рэпер и исполнитель Дональд Гловер, известный как Childish Gambino, а роль невесты Симбы — Налы, всемирно известная исполнительница Beyoncé. Учитывая уровень её вокальных данных, надо понимать, что кастинг для выбора актрисы на исполнение роли Beyoncé был сложным. В данном случае, нашей задачей было найти казахоязычную актрису без дефекта речи и акцента, которая может исполнять песни в её стиле. Либо наоборот, певицу, которая поет в примерно похожем стиле, но при этом может очень хорошо исполнить на казахском языке. Мы поняли, что это довольно-таки сложно.
Но выход был найден посредством коллабораций. Для исполнения песен мы пригласили певицу Дарию Габдулл, победительницу X-Factor, а роль Налы исполнила молодая актриса театра Наурыз Сабағатова. Это был особенный случай, поскольку Beyoncé — вокалист исключительного уровня. С исполнением роли Симбы такой необходимости не было. Молодой актер Олжас Жақыпбек сыграл эту роль, а также исполнил его песенные партии.
Один из главных саундтреков — композицию «The Circle of Life» — написал Элтон Джон. В нашем случае это переводится как «Өмір шеңбері». Песню специально для проекта исполнила казахстанская певица Маржан Арапбаева. Мы организовали прослушивание и после успешного отбора, голос данной исполнительницы отправился напрямую в компанию Disney для утверждения. Эта песня является главной темой проекта и именно она стала обладательницей премии «Оскар» в 1994 году.
Все песни Beyoncé были исполнены Дарией Габдулл. Хочу отметить песню «Spirit», что в переводе на казахский означает «Рух». В нашей локализации это звучит как мотивационная песня «Алға». Учитывая особенности нашего языка, один из главных саундтреков «Can you feel the love tonight?» мы перевели как «Махаббат үнін тыңда».
В проект были привлечены два солиста, остальные песни исполнили сами актеры. Все хоровые партии, которых было немало, исполнили солисты, вокалисты и хормейстеры под руководством музыкального редактора Анель Токировой.
Я два месяца слежу за процессом дублирования фильма «Король Лев» и знаю его наизусть. Но когда прихожу в кинотеатр, смотрю как в первый раз. При этом я всегда люблю слушать и наблюдать, как всё «прижилось». Я вижу детей и взрослых, которые проживают всё именно так, как мы и задумывали. Меня такие вещи безгранично радуют.
Самыми кассовыми и интересными фильмами, переведёнными на казахский язык, были «Моана», «Тайна Коко» и «Алладин». Что касается проекта «Король Лев», это кинокартина всех времен и народов, которую ждали все.
До конца года выйдут фильмы «Малифисента 2» и «Холодное сердце 2» на казахском языке.
Получай актуальные подборки новостей, узнавай о самом интересном в Steppe (без спама, обещаем 😉)
(без спама, обещаем 😉)