18 июля в республиканский прокат вышел самый долгожданный анимационный фильм, дублированный на казахский язык «Арыстан Патша».

Огромное количество фильмов записывается на студии Aray Media Group. Это единственная студия в Казахстане, которая является обладателем сертификата компании Disney, и имеющая полноценные права на запись дубляжа. «Арыстан Патша» 31 картина в рамках проекта по дублированию голливудских фильмов на казахский язык «Өзіңнен баста». Режиссер казахского дубляжа Шах—Мурат Ордабаев рассказал о  процессе дублирования фильма «Король Лев» на казахский язык. 


О  режиссерской деятельности

По профессии я актер театра и кино. По совместительству работаю режиссером дубляжа на казахский язык кинокартин компании Walt Disney Pictures для широкого проката в Казахстане. «Король Лев» — мой восьмой полноценный проект в качестве режиссера дубляжа.

Сначала я был актером дубляжа. Первый фильм, в котором я участвовал был «Звездные войны: Пробуждение сил» — один из крупных проектов, который переводился на казахский язык. Я прошел кастинг на роль Финна, главного героя кинокартины. После этого понял, что хочу стать частью широкого профессионального дубляжа. Мой первый режиссерский дебют — проект «Стражи Галактики 2». 

Об этапах дубляжа

Процесс дубляжа во всех проектах одинаковый. Но особенностью дублирования фильма «Король Лев» является то, что проект музыкальный и в нем много песенных и хоровых партий. Локальный дубляж кинокартин таких серьезных компаний как Disney занимает много времени — в среднем два месяца. Сначала компания Disney отправляет нам материал для подготовки — оригинальные скрипты и видеоматериал в черновом варианте. Далее переводчик занимается дословным переводом текстов, чтобы мы знали содержание. После этого редактор вносит художественную основу в текст. Укладчик, учитывая содержание, подбивает текст под движение губ. И наконец, тексты отправляются в студию для записи. В итоге, полноценная работа над дубляжем фильма «Король Лев» заняла около 50 дней.

О языковой локализации

Это очень серьезное художественное произведение, поэтому оно несет за собой непростую линию драматургии. Мы, как локализаторы, должны сохранять целостность произведения и вносить локальные особенности. Раньше «Король Лев» не переводился на казахский язык, поэтому мы — первопроходцы в этой картине. Соответственно, работы было в разы больше.

Локализация — это не дословный перевод, а адаптация материала под наш быт, культуру и язык.

Она работает только тогда, когда зритель смотрит фильм на казахском языке и не испытывает дискомфорта. Наоборот, он чувствует, что персонажи говорят свободно: без «наигрыша», постановочных речей и неправдоподобных диалогов. Эти персонажи должны говорить согласно своим социальным статусам, самому фильму и его сюжетной линии. К примеру, Тимон и Пумба не должны говорить как царская особа Сараби. Она разговаривает совсем на другом уровне. В локальных приемах не должно чувствоваться специального старания, а наоборот, должно все быть на своих местах. 

По виду Тимона и Пумбы нельзя сказать, что они мексиканцы или казахи. Это животные. Даруя им голос, мы имеем полную свободу для того, чтобы назвать их, в данном случае, казахами. Если, к примеру, лев говорит на казахском, то он воспитан в казахской среде. В этом и заключается весь каламбур. 

Более того, в процессе локализации надо понимать, для чего использовали американскую шутку. Таким образом, я могу сделать так, чтобы эта шутка удачно и выигрышно воспринималась на казахском языке. Мы использовали шутки, пословицы и поговорки — все то, что происходит каждый день в казахоязычной семье. Ведь дубляж делался все-таки для казахоязычной аудитории. Соответственно, каждый, кто говорит по-казахски, поймет, о чем идет речь, и эти шутки найдут свое применение. 

Об особенностях кастинга


В отличие от кастингов фильмов и сериалов, в кастинге дубляжа у нас уже есть нарисованный и сыгранный персонаж. Наша задача — подобрать хороший, адаптивный, локальный и тембрально-актерский голос, который соответствует персонажу и сделает его лучше. Если мы озвучим персонажа лучше, чем в оригинале, то можно считать это победой. Такие цели мы преследуем в каждом проекте и «Король Лев» — не исключение.

Мне кажется, нам удалось собрать касту очень хороших артистов, которые были верны этому проекту. Кастинг проходил в Алматы и Астане и занял две недели. Были приглашены актеры кино и театра. В приоритете были актеры, а не музыканты, блогеры или известные социально активные люди. 

«Король Лев» — это «солянка» из многих известных драматических произведений. В первую очередь в голову приходит мысль о произведении Уильяма Шекспира «Гамлет», потому что там прослеживается похожая идея. Только профессиональные актеры театра и кино способны заметить эту особенность.

Многие хотели исполнить роль главного героя — Симбы. Это можно назвать «челленджом» для актеров, ведь чем комичнее, ярче и динамичнее роль, тем сложнее ее исполнять. Также профессиональные актеры дубляжа, театра и кино были заинтересованы в исполнении роли либо Тимона и Пумбы. На каждого из персонажей пробовалось не менее 15-20 желающих, а то и больше в некоторых случаях.

Кастинг был сложный, требования были высокие и, соответственно, поиск подходящих голосов был непростым. Тем не менее, именно кастинг оказался одним из выигрышных составляющих этого проекта и наш результат оправдал ожидания.

О роли Налы


В оригинальном фильме Симбу озвучивал американский рэпер и исполнитель Дональд Гловер, известный как Childish Gambino, а роль невесты Симбы — Налы, всемирно известная исполнительница Beyoncé. Учитывая уровень её вокальных данных, надо понимать, что кастинг для выбора актрисы на исполнение роли Beyoncé был сложным. В данном случае, нашей задачей было найти казахоязычную актрису без дефекта речи и акцента, которая может исполнять песни в её стиле. Либо наоборот, певицу, которая поет в примерно похожем стиле, но при этом может очень хорошо исполнить на казахском языке. Мы поняли, что это довольно-таки сложно.

Но выход был найден посредством коллабораций. Для исполнения песен мы пригласили певицу Дарию Габдулл, победительницу X-Factor, а роль Налы исполнила молодая актриса театра Наурыз Сабағатова. Это был особенный случай, поскольку Beyoncé — вокалист исключительного уровня. С исполнением роли Симбы такой необходимости не было. Молодой актер Олжас Жақыпбек сыграл эту роль, а также  исполнил его песенные партии.

О саундтреках

Один из главных саундтреков — композицию «The Circle of Life» — написал Элтон Джон. В нашем случае это переводится как «Өмір шеңбері». Песню специально для проекта исполнила казахстанская певица Маржан Арапбаева. Мы организовали прослушивание и после успешного отбора, голос данной исполнительницы отправился напрямую в компанию Disney для утверждения. Эта песня является главной темой проекта и именно она стала обладательницей премии «Оскар» в 1994 году.

Все песни Beyoncé были исполнены Дарией Габдулл. Хочу отметить песню «Spirit», что в переводе на казахский означает «Рух». В нашей локализации это звучит как мотивационная песня «Алға». Учитывая особенности нашего языка, один из главных саундтреков «Can you feel the love tonight?» мы перевели как «Махаббат үнін тыңда». 

В проект были привлечены два солиста, остальные песни исполнили сами актеры. Все хоровые партии, которых было немало, исполнили солисты, вокалисты и хормейстеры под руководством музыкального редактора Анель Токировой. 

О своих впечатлениях и будущих проектах

Я два месяца слежу за процессом дублирования фильма «Король Лев» и знаю его наизусть. Но когда прихожу в кинотеатр, смотрю как в первый раз. При этом я всегда люблю слушать и наблюдать, как всё «прижилось». Я вижу детей и взрослых, которые проживают всё именно так, как мы и задумывали. Меня такие вещи безгранично радуют. 

Самыми кассовыми и интересными фильмами, переведёнными на казахский язык, были «Моана», «Тайна Коко» и «Алладин». Что касается проекта «Король Лев», это кинокартина всех времен и народов, которую ждали все.

До конца года выйдут фильмы «Малифисента 2» и «Холодное сердце 2» на казахском языке. 

На сайте онлайн-кинотеатра Ivi в специальном разделе можно посмотреть предыдущие голливудские картины, дублированные на казахский язык.