Зачем городам мастер-планы: интервью со Светланой Бугаевой
В новом материале мы побеседовали с Светланой Бугаевой, архитектором и директором филиала компании «База 14» в Казахстане, а...
Человеческий голос — мощный инструмент, способный передавать огромный спектр эмоций. Один тембр может заставить нас плакать от радости или печали, а другой — вогнать в сон от тоски и скуки.
Артур Пилипец, радиоведущий и актер дубляжа, представитель команды Igooana, рассказал, почему в нашей стране талантливых актеров озвучки найти непросто, а сделать хороший аудиопродукт — это долго и дорого.
Большая часть популярных фильмов снимается в США. Также киноиндустрия развита в Великобритании, Франции, Италии, Китае, Корее, Турции и других странах. В связи с этим появляется необходимость в переводе и озвучке фильма. Актеры дубляжа делают так, чтобы зритель не обращал внимания на то, что актеры на экране говорят не на родном для него языке. В настоящее время актер озвучки — это отдельная полноценная профессия, требующая особых умений.
В первую очередь, тот, кто озвучивает фильм, выполняет роль актера. Такому специалисту важно передать эмоции, отыграть, пережить роль — только тогда зритель поверит. Особое внимание уделяется дикции, технике речи, умению владеть голосом.
Профессионалом в этой сфере можно стать, только отучившись или имея особый талант. Многие актеры дубляжа — это актеры театра и кино. Например, актер дубляжа и радиоведущий Антон Комолов озвучивал Сида в «Ледниковом периоде», а «королем озвучивания» в России считается Сергей Бурунов — его голосом говорит Леонардо Ди Каприо.
Артур озвучил детектива Джесси Риза в сериале «Хищные птицы» и лидера преступной группировки Джозефа Манфреди в сериале «Агент Картер». Также он является закадровым голосом и некоторых российских ТВ-программ, озвучивает передачи на украинском языке.
Процесс озвучивания довольно сложный: нужно иметь договоренность с крупными студиями, которые снимают фильм; с дистрибьюторами, которые делятся оригинальными исходными данными фильма.
Заказчик присылает текст с комментариями и подробным описанием того, как должен звучать материал на выходе — ты пытаешься сделать так, чтобы он остался доволен. Дальше все это передается на перевод, затем в адаптацию, локализацию, укладку.
Язык, на котором говорят актеры, и язык в стране, в которой транслируется фильм, — это разные вещи. Отличается звучание слов, их длина, поэтому любой текст форматируется по смыслу.
Над этим процессом работает большая команда профессионалов — укладчиков. Это люди со специальным филологическим, лингвистическим образованием. Они знают, какое слово лучше всего применить, учитывая длину слов и их синонимическую замену.
Когда текст готов, приглашаются актеры дубляжа, которые озвучивают и передают эмоции актеров. Их главная задача — грамотно и правильно передать нужные эмоции актера, который говорит на родном языке. Только после этого фильм выходит в прокат.
Закадровый перевод зрители привыкли видеть чаще всего в турецких и корейских сериалах: в этом случае новая звуковая дорожка накладывается поверх уже существующей с незначительным убавлением оригинального звука. В этом случае зрители слышат оригинальное звучание и голоса зарубежных актеров.
Дубляж — более сложный процесс, во время которого полностью удаляется дорожка голосового актера и сверху накладывается новая дорожка на языке страны на котором вещается весь фильм. Здесь учитывается такая технология как липсинк.
Дублированный перевод бывает:
Дубляж и озвучка — это целое искусство. Нужно работать над дыханием, дикцией и самим голосом. Его надо «достать» или «поставить». В обычной жизни мы говорим одним голосом — как правило, на связках, а при записи голос должен идти изнутри.
Шаги, шумы, пространственные звуки — все это приходит в материале фильма. Компания-партнер, которая заключила договор со студией, получает все исходники. Бывают моменты, когда приходится записывать все звуки самостоятельно.
У нас в Казахстане есть проблема с озвучкой, потому что рынок поглощен школой российского дубляжа, которая считается одной из самых сильных. Не так много фильмов было продублированы в Казахстане на казахский язык.
В 2012 году правительство уже принимало меры для того, чтобы дублировать фильмы в казахстанском прокате на казахский язык. Когда идеология столкнулась с финансовыми реалиями, о нормах пришлось забыть.
Например, дубляж фильма «Стражи галактики» обошелся в 100 тыс. долларов — по сегодняшним меркам это больше 40 млн тенге. С момента принятия закона в 2012 году на казахский язык было продублировано чуть более 10 фильмов на средства государственной ассоциации «Болашак».
Например, если заключается соглашение с иностранными студиями, необходимо брать у них разрешение, лицензию для того, чтобы дублировать, транслировать на казахском и русском языках. Только треть населения страны смотрит кино на государственном языке, что существенно сужает аудиторию.
Например, в Нидерландах все фильмы, которые транслируются в кинотеатрах на английском языке, не дублируются на голландский. Так как 89% населения говорят на иностранном языке, картины не дублируются на государственный язык.
Получай актуальные подборки новостей, узнавай о самом интересном в Steppe (без спама, обещаем 😉)
(без спама, обещаем 😉)