Кто и как озвучивает кино в Казахстане?

12 минут Молдир Мухит
Альтернативный текст

Человеческий голос — мощный инструмент, способный передавать огромный спектр эмоций. Один тембр может заставить нас плакать от радости или печали, а другой — вогнать в сон от тоски и скуки.

Артур Пилипец, радиоведущий и актер дубляжа, представитель команды Igooana, рассказал, почему в нашей стране талантливых актеров озвучки найти непросто, а сделать хороший аудиопродукт — это долго и дорого.

Кто такой специалист по озвучиванию

Большая часть популярных фильмов снимается в США. Также киноиндустрия развита в Великобритании, Франции, Италии, Китае, Корее, Турции и других странах. В связи с этим появляется необходимость в переводе и озвучке фильма. Актеры дубляжа делают так, чтобы зритель не обращал внимания на то, что актеры на экране говорят не на родном для него языке. В настоящее время актер озвучки — это отдельная полноценная профессия, требующая особых умений. 

В первую очередь, тот, кто озвучивает фильм, выполняет роль актера. Такому специалисту важно передать эмоции, отыграть, пережить роль — только тогда зритель поверит. Особое внимание уделяется дикции, технике речи, умению владеть голосом. 

 

Профессионалом в этой сфере можно стать, только отучившись или имея особый талант. Многие актеры дубляжа — это актеры театра и кино. Например, актер дубляжа и радиоведущий Антон Комолов озвучивал Сида в «Ледниковом периоде», а «королем озвучивания» в России считается Сергей Бурунов — его голосом говорит Леонардо Ди Каприо.

Артур озвучил детектива Джесси Риза в сериале «Хищные птицы» и лидера преступной группировки Джозефа Манфреди в сериале «Агент Картер». Также он является закадровым голосом и некоторых российских ТВ-программ, озвучивает передачи на украинском языке.

Как проходит процесс озвучки

Процесс озвучивания довольно сложный: нужно иметь договоренность с крупными студиями, которые снимают фильм; с дистрибьюторами, которые делятся оригинальными исходными данными фильма.

Заказчик присылает текст с комментариями и подробным описанием того, как должен звучать материал на выходе — ты пытаешься сделать так, чтобы он остался доволен. Дальше все это передается на перевод, затем в адаптацию, локализацию, укладку. 

Язык, на котором говорят актеры, и язык в стране, в которой транслируется фильм, — это разные вещи. Отличается звучание слов, их длина, поэтому любой текст форматируется по смыслу.

Над этим процессом работает большая команда профессионалов — укладчиков. Это люди со специальным филологическим, лингвистическим образованием. Они знают, какое слово лучше всего применить, учитывая длину слов и их синонимическую замену.

Когда текст готов, приглашаются актеры дубляжа, которые озвучивают и передают эмоции актеров. Их главная задача — грамотно и правильно передать нужные эмоции актера, который говорит на родном языке. Только после этого фильм выходит в прокат.

Какой бывает озвучка 

Закадровый перевод зрители привыкли видеть чаще всего в турецких и корейских сериалах: в этом случае новая звуковая дорожка накладывается поверх уже существующей с незначительным убавлением оригинального звука. В этом случае зрители слышат оригинальное звучание и голоса зарубежных актеров.

Дубляж — более сложный процесс, во время которого полностью удаляется дорожка голосового актера и сверху накладывается новая дорожка на языке страны на котором вещается весь фильм. Здесь учитывается такая технология как липсинк.

Дублированный перевод бывает:

  • Одноголосым — это когда весь фильм озвучен одним человеком. Такой вариант был популярен сразу после распада Союза, когда на кинематографический рынок хлынул поток зарубежных фильмов, делать качественный дубляж, которых было сразу некому, да и некогда. Сегодня одноголосый перевод используют в основном как «авторский», который обогащает фильм благодаря оригинальности и харизме переводчика.
  • Двуголосым — это когда всех героев-мужчин озвучивает один актер-мужчина, а исполнительниц женских ролей — девушка. Данный перевод используют в более бюджетных картинах.
  • Многоголосым — это когда каждого персонажа озвучивает отдельный актер дубляжа. Это самый распространенный вариант озвучки. В крупных агентствах переводов есть свои базы дикторов, в том числе, иностранцев и носителей языков, которые передают не только смысл сказанного, но и эмоциональную окраску момента, интонацию, душевные переживания своего героя. 

Дубляж и озвучка — это целое искусство. Нужно работать над дыханием, дикцией и самим голосом. Его надо «достать» или «поставить». В обычной жизни мы говорим одним голосом — как правило, на связках, а при записи голос должен идти изнутри.

Шаги, шумы, пространственные звуки — все это приходит в материале фильма. Компания-партнер, которая заключила договор со студией, получает все исходники. Бывают моменты, когда приходится записывать все звуки самостоятельно.

Почему озвучка — это дорого

У нас в Казахстане есть проблема с озвучкой, потому что рынок поглощен школой российского дубляжа, которая считается одной из самых сильных. Не так много фильмов было продублированы в Казахстане на казахский язык.

В 2012 году правительство уже принимало меры для того, чтобы дублировать фильмы в казахстанском прокате на казахский язык. Когда идеология столкнулась с финансовыми реалиями, о нормах пришлось забыть.

Например, дубляж фильма «Стражи галактики» обошелся в 100 тыс. долларов — по сегодняшним меркам это больше 40 млн тенге. С момента принятия закона в 2012 году на казахский язык было продублировано чуть более 10 фильмов на средства государственной ассоциации «Болашак».

Например, если заключается соглашение с иностранными студиями, необходимо брать у них разрешение, лицензию для того, чтобы дублировать, транслировать на казахском и русском языках. Только треть населения страны смотрит кино на государственном языке, что существенно сужает аудиторию.

 

Например, в Нидерландах все фильмы, которые транслируются в кинотеатрах на английском языке, не дублируются на голландский. Так как 89% населения говорят на иностранном языке, картины не дублируются на государственный язык.


Где можно бесплатно поставить голос?

  • Шоу-школа  — «Как научиться правильно и красиво говорить за 15 минут? 6 правил четкой дикции»
  • Русский язык и литература в школе — «Как сделать свою речь грамотнее и красивее?»
  • Vocal Image — «Артикуляция. Лучшее упражнение для дикции. Упражнения для голоса»
  • NIK — «Как говорить крутым голосом? Как развить голос?»
  • Татьяна Джумма — «Как научиться формулировать мысли»
  • Антон Духовский — «Как научиться красиво говорить?»

Статьи STEPPE

«Защита каспийского тюленя стала для меня целью». Интервью с исследовательницей Асель Баймукановой

Зачем казахстанские ученые исследуют каспийского тюленя, как проводят экспедиции и помогают в спасении морского млекопитающего.

13 минут
13 минут

Пельмени из человечины и казгушный маньяк: как раскрывались самые крупные и кровавые преступления в Казахстане?

Убийство из-за скота, партнерская месть и бандитский романтизм.

23 минут
23 минут
Партнерский

«Я пережила катарсис»: как коучинг меняет жизнь

Елена провела месяц под руководством коуча и рассказала нам о том, как она достигла своих целей, какими полезными вопросами задавалась и почему в коучинге необходимо не бояться перемен.

13 минут
13 минут

Четыре бармена о стереотипах, работе и алкогольных привычках

Что такое «Библия барменов», как появился «йоманад» и почему барменов сравнивают с художниками.

12 минут
12 минут