Зачем городам мастер-планы: интервью со Светланой Бугаевой
В новом материале мы побеседовали с Светланой Бугаевой, архитектором и директором филиала компании «База 14» в Казахстане, а...
— Расскажите о себе и о том, как вы начали заниматься составлением сборников саммари популярных познавательных книг.
Мое поколение выросло уже при независимости и почти не застало реалий советской действительности. Родившись на юге, в ауле, я окончил казахскую школу. У меня и моих школьных товарищей было два пути: остаться в ауле, затем жениться, работать там или же поехать учиться в большие города. Я выбрал второй вариант.
В начале 2000-х годов приехал в Алматы. Поступил в частный университет, которого уже нет, на факультет иностранных языков. Изучал английский и испанский языки. Мне было довольно трудно, поскольку русским языком я почти не владел, а все словари и учебники издавались на нем. В советские времена русский язык являлся своеобразным мостиком между казахским и иностранными языками, и без владения им не было выхода во внешний мир.
Тогда я себе обещал, что где бы ни работал, в свободное время всегда буду заниматься развитием казахского языка.
К 20-летию нашей независимости написал книгу «10 причин, почему важно знать и говорить на казахском языке». Специально писал на русском языке, чтобы донести свои мысли до русскоязычной аудитории. Книга разошлась тиражом в 10 тысяч экземпляров.
Имея 15 лет трудового стажа, в том числе в журналистике и на госслужбе, где я работал вначале простым специалистом, а затем завсектором по культуре в Администрации Президента РК и заместителем акима Атырауской области, решил исполнить давнюю мечту — обучиться за рубежом.
Отправил документы в несколько университетов. Поступил в Гарвард, где закончил магистратуру по государственному управлению. Читал много книг по программе и вне программы. Во время обучения, когда узнавал что-то новое и интересное, всегда хотелось поделиться этим. Хотя бы с друзьями.
Один из традиционных вариантов заключался в переводе популярной познавательной литературы на казахский язык. Но каждый год в мире выпускается около двух миллионов книг, и перевести даже самое интересное из этого объема нереально. Посоветовавшись с друзьями, решил заниматься составлением саммари книг.
Эмпирический закон известного итальянского социолога Вильфредо Парето «80/20» гласит, что 20 % усилий дают 80 % результата, а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата. Применяя в общих чертах этот принцип, можно сказать, что суть книги намного меньше по объему, чем сама книга. К слову, в ряде зарубежных стран составление саммари и выпуск соответствующих изданий является довольно распространенным делом.
У нас составил поначалу тематический список основных познавательных книг — лидерство и менеджмент, маркетинг и переговоры, личностный рост и успех, богатство и здоровье, семья и воспитание, экономика и политика, будущее и технологии. Далее, в качестве первого шага, мы обратились к теме лидерства и взялись за дело. Вообще, в мире выпущено более 7 тысяч разных книг по этой теме.
Задались вопросом, как выбрать из них самые интересные и актуальные? Поразмышляли, обратились к мнениям читателей (Good Reads, New York Times, Amazon) и экспертов (Harvard Business Review, Forbes), после чего составили собственный рейтинг «ТОП-10 книг по лидерству».
Внимательно изучили все сопутствующие материалы, подготовили и адаптировали саммари этих книг и объединили их под одной обложкой. Вот так и зародилась наша серия «10 книг, которые должен прочитать каждый». Уже в работе следующие книги из серии, посвященные другим темам.
Таким образом, выпуская одну книгу, мы знакомим читателей с основными мыслями и ценными идеями сразу из 10 ТОП-книг, написанных известными авторами и экспертами. Даже если перевести эти 10 книг, мало кто прочитает их все. А внимательно прочитав одну, читатель может ознакомиться сразу со всеми. К тому же, мы охватываем больше книг, затрачивая меньше средств и усилий. Если же вдруг одна или несколько книг из 10 заинтересуют читателя целиком, он всегда может к ним обратиться.
Стоит заметить, что изначально мы не думали выпускать книги на русском языке. Многие популярные книги уже переведены, есть и саммари для них. Но, учитывая, что определенная часть нашего населения русскоязычная, решили готовить серию и на русском языке.
— Разве книги не полезны тем, что глубоко погружают нас в ту или иную тему, предоставляя возможность понять логику и позицию автора, или подвергнуть сомнению его аргументы?
Наша реальность ограниченного времени не всегда позволяет читать большие многостраничные книги. А объем информации, которым каждый современный человек должен овладеть, растет с каждым годом. Кроме того, мы делаем выжимки из бизнес-литературы, а не художественной. Последнюю, да, обязательно нужно читать вдумчиво, так как получаешь эстетическое наслаждение. А в бизнес-литературе важны, в первую очередь, идеи и информация.
Мы не говорим, мол, если вы прочитаете саммари, считайте, что прочитали книгу. Нет, саммари — это вступление в книгу, это ключ, который ее открывает. Некоторые ученые всю свою жизнь исследовали какую-либо одну тематику и написали по ней всего одну, но очень глубокую книгу. Так что выбор за читателем. Как уже говорилось, кто хочет, может читать целую оригинальную книгу, а другим, возможно, больше по душе саммари-версия.
– Согласны ли вы с мнением, что подборка ваших книг евроцентрична, и не осложняет ли это применение выводов и рекомендаций зарубежных авторов в постсоветских странах?
Идея выпуска саммари книг пришла ко мне, когда я учился в Америке, где, конечно, знакомился с различной западной литературой. Составляя свои подборки, мы, как уже отмечалось, основываемся на экспертных и читательских мнениях. Изучаем, насколько тот или иной автор является известным и авторитетным специалистом по своему вопросу не только в Америке, но и в мире, входят ли его книги в программы крупнейших учебных заведений. К сожалению, у нас самих нет авторов, чьи книги стали бы бестселлерами, которые читают все.
Относительно применимости излагаемых в книгах мыслей и идей замечу, что они являются передовыми и востребованными в мире. Мы же сами не хотим, допустим, пользоваться старыми версиями Nokia, а ищем возможность приобрести последние модели смартфонов Apple или Samsung. Так же и здесь.
Если мы хотим построить современное цивилизованное общество, нам все равно придется применять идеи и разработки ведущих ученых в той или иной сфере.
Я занимаюсь проектом Mazmundama на общественных началах, а по своей основной работе довольно часто выезжаю в командировки в Мангистаускую, Атыраускую области, другие регионы нашей страны. Общаясь с местными молодыми ребятами, часто слышу, что они вообще редко читают книги, хоть на казахском, хоть на русском языках. Некоторые даже не помнят, когда читали в последний раз.
У нас, к сожалению, остаются невостребованными и книги классиков, и бизнес-литература, которой, правда, выпускается меньше. Но ведь книга — это основа нашей культуры, нашей нравственности, а если речь о бизнесе — это новые навыки и профессиональные знания.
— Насколько ваша деятельность устойчива, исходя из параметров бизнес-модели?
Рынок книг зависит не от численности населения, а от развития культуры чтения у населения. Я считаю, что даже если 1% нашего населения, то есть примерно 180 тысяч человек, активно читает книги, то это уже большой рынок для нас.
— Проект может быть социально значимым, но как вы планируете обеспечить ему долгую и плодотворную жизнь?
Над нашим проектом работает около 20 человек. Это создатели саммари, переводчики, редакторы, дизайнеры, маркетологи, агенты по продажам. Практически все они трудятся удаленно, каждый занимается своим делом, нет совещаний, затрат времени на дорогу и т.п. Думаю, разумная экономия как человеческих, так и финансовых ресурсов повышает эффективность проекта.
— Вы вкладываете собственные средства?
Наш проект не связан с государственными деньгами. Он ориентирован на рынок. Поэтому мы вкладываем свои средства. Вообще, мое мнение, что любой проект должен быть хотя бы рыночно самоокупаемым, чтобы иметь перспективу.
– Как планируете масштабировать ваш проект?
Вскоре планируется сделать проект полностью двуязычным с использованием казахского и русского языков. Есть намерения расширить нашу деятельность на другие страны Центральной Азии путем перевода книг на языки этих государств.
— Какие стратегические и тактические задачи вы сейчас решаете и когда будете готовы назвать проект успешным?
Стратегическая — это расширение круга читателей. С этой целью разрабатываем сейчас подпроект Mazmundama kitap clubs.
А тактической нашей задачей является, скорее всего, улучшение качества контента. В этом плане есть некоторые сложности с казахской версией, поскольку многие понятия и термины не переведены и не используется в каждодневной речи. Читаешь авторский текст на английском или русском языках — понятно. Однако, тот же текст на казахском языке воспринимается хуже, как бы качественно его не перевели.
Ну а в отношении успешности проекта замечу, что на данном этапе таковой может являться выпуск всех запланированных книг, продажа каждой из них тиражом минимум в 10 тысяч экземпляров и развитие электронного ресурса.
— Как и где можно приобрести вашу продукцию? Расскажите о поставках, цене, работе с клиентами и вашей выгоде.
Книга «Лидерство» вышла в свет в начале лета. Ее можно приобрести в сети «Меломан», через flip.kz или нашу собственную сеть. Цена — 3 600 тенге.
Если выручки от продаж хватит на то, чтобы издать еще одну книгу — вот наша выгода. Еще хотелось бы отметить, что в конце каждой страницы выпускаемой книги мы публикуем небольшой глоссарий — словарь, содержащий переводы малоизвестных слов и специализированных терминов на казахском, русском и английском языках. Надеемся таким образом помочь читателю овладеть несколькими языками.
Зная только один язык, в современном мире трудно добиться успеха.
Наш проект называется «Мазмұндама», что в переводе на русский означает «Изложение контента». Мы всецело заинтересованы в расширении контента на казахском языке, чтобы качественная литература, изданная в мире миллионными тиражами, была доступна казахоязычному читателю.
Мы выкупили лицензии популярных познавательных книг, написанных известными политическими деятелями, бизнесменами, крупными учеными, и начали их переводить. Поскольку мы больше ориентированы на рынок, в первую очередь приступили к переводу книг авторов, популярных во всем мире, таких, например, как Дейл Карнеги, Луиза Хей, а из политиков — Ли Куан Ю. Пользуясь случаем, приглашаем к сотрудничеству переводчиков, редакторов и реализаторов.
— Думали ли вы о переходе на видеоформат и публикации обзоров и сжатых версий книг, например, на Ютубе?
В рамках приложения к проекту такой формат, вероятно, может быть востребованным и со временем мы постараемся к нему обратиться. Но, надо учитывать, что книги — это социальный проект, а не бизнес, приносящий хорошую прибыль. Нами движут главным образом энтузиазм и стремление развивать казахский язык. Все дополнительные функции стоят денег.
В первую очередь мы будет формировать текстовой контент, а затем уже видеоверсии, различную инфографику и другие составляющие современной медиасреды.
Получай актуальные подборки новостей, узнавай о самом интересном в Steppe (без спама, обещаем 😉)
(без спама, обещаем 😉)