«Для молодежи это шанс узнать про IT»: как сообщество Digital Nomads переводят технологический контент на казахский язык

3 минуты Сабина Жандильдина
«Для молодежи это шанс узнать про IT»: как сообщество Digital Nomads переводят технологический контент на казахский язык

IT-сфера постоянно обновляется, и каждому программисту необходимо быть в курсе всех трендов и нововведений. Если он владеет английским, который является языком кодинга, то перед ним открываются все двери для самообучения. Но программист, говорящий на казахском, может столкнуться с сильной нехваткой технологического контента. О своем образовательном проекте по переводу IT-литературы и курсов на казахский язык и его актуальности редакции Степи рассказали представители сообщества Digital Nomads.


По словам программиста и руководителя проекта Игибека Койшыбаева, IT-сообщество Digital Nomads — это союз, созданный инициативной группой и объединяющий более 400 казахстанцев, проживающих за рубежом и работающих в ведущих мировых компаниях.

Суть сообщества — собрать всех талантливых людей для того, чтобы они смогли внести вклад в развитие IT-индустрии в Казахстане на волонтерских началах.

Идея проекта по переводу IT-литературы заключается в том, чтобы создать больше качественного контента на казахском языке для молодежи. Но перевести книгу — трудоемкое и непростое занятие, так как необходимо соблюсти стилистику казахского языка, его нормы и свериться с корректностью терминов. Перевод одной книги может занять три или четыре месяца. В связи с этим точные сроки выполнения проекта пока не могут быть озвучены.

На сегодняшний день в инициативе по переводу IT-литературы на казахский язык задействовано 45 человек. Некоторая часть из них работает по Natural Language Processing (NLP), что означает обработку казахского текста с помощью машинного обучения. Но для грамотного перевода все равно необходимы люди — сейчас над контентом работают еще около десяти человек.

Какие книги будут переводить

В первую очередь команда будет переводить книги для начинающих программистов о фундаментальных вещах. Игибек считает, что важно показать молодежи, что такое IT и что это не так трудно, как кажется.

А если они заинтересуются тем, чтобы стать профессионалом, им необходимо будет знать английский язык. Без этого никак.

Запуск сайта планируется в ноябре этого года. Сейчас он уже находится на последних стадиях разработки.

Жанибек Рысбек — инженер-робототехник и активный участник проекта — добавил, что сейчас сообщество занимается переводом книги Competitive Programmer’s Handbook.

«Это важная фундаментальная книга по спортивному программированию и IT, в которой на простом и понятном языке объясняются азы алгоритмов и кодинга. Для людей — это шанс узнать про IT и научиться чему-то новому», — отмечает Жанибек.

Почему важно переводить книги

Участники сообщества Digital Nomads сталкиваются с критикой инициативы перевода книг на казахский язык: некоторые люди говорят, что вместо того, чтобы тратить огромные усилия и ресурсы на перевод, проще научить народ английскому. А также есть мнения, что казахский язык совсем не нужен для успешной карьеры программиста.

По словам Жанибека, целью инициативы не является перевод всех книг. Язык науки — английский, и чтобы углубленно изучить специальность, он необходим, это не обсуждается.

«Но наше сообщество считает моральным правом каждого казахскоязычного гражданина страны иметь возможность понимать и разъяснять хотя бы азы современной науки на родном языке», — отмечает Жанибек.

По его мнению, некоторые родители могут заставлять изучать английский язык своего казахоязычного ребенка, чтобы он в будущем стал программистом, не осознавая, что он, возможно, изначально не понимает, что такое IT и почему оно может быть ему интересно. В ребенке важно побуждать интерес, и тогда он сам будет готов самостоятельно продолжать обучение.

«Самые важные фундаментальные книги должны быть переведены на казахский язык. А потом — это дело спроса. Тогда начнут появляться и более углубленные книги по этой теме. У ребенка также появится дополнительная мотивация выучить и английский язык», — добавил Жанибек.

В Казахстане необходимо развивать культуру — учить, создавать и обучать на своем родном языке на примере зарубежных стран.

«Надеемся, что переведенные книги будут полезны следующим поколениям для развития нашей страны. Надо сделать так, чтобы казахский язык использовали не только при обсуждении быта, но и в сложных концепциях. Поэтому несмотря на сложности, нужно работать, ведь благодаря этим усилиям мы будем пожинать плоды не через 5-6 лет, а в ближайшее время. Я уверен, что в будущем проект принесет огромную пользу. И в заключение хочется сказать казахскую поговорку: “Ғалымның хаты өлмейді”», — добавил участник Digital Nomads Жанибек.

Статьи STEPPE

«По мелям Каспия — Зов тюленей»: Фильм об исследованиях каспийских тюленей

«По мелям Каспия — Зов тюленей»: Фильм об исследованиях каспийских тюленей

30 октября Институт гидробиологии и экологии анонсировал выход фильма «По мелям Каспия - Зов тюленей», который рассказывает о...

5 минут
5 минут
Как найти то, что нужно потребителям: делимся инсайтами коллаборации Technodom и Bereke Bank
Партнерский

Как найти то, что нужно потребителям: делимся инсайтами коллаборации Technodom и Bereke Bank

В последние годы на рынке Казахстана наблюдается стремительный рост коллабораций между крупными игроками, что не только...

3 минуты
3 минуты
Онлайн-курсы — очередной обман или пора присоединяться?
Партнерский

Онлайн-курсы — очередной обман или пора присоединяться?

Про онлайн-курсы в Казахстане сегодня говорят много и с разных сторон. Есть факт: рынок постепенно, но уверенно растет...

7 минут
7 минут
Canon EOS R1 и EOS R5 Mark II: тест драйв новинок на гоночной трассе в Австрии

Canon EOS R1 и EOS R5 Mark II: тест драйв новинок на гоночной трассе в Австрии

В начале сентября на легендарной трассе Red Bull Ring в Австрии прошла презентация новейших продуктов компании Canon — камер...

5 минут
5 минут