Как строится цифровая независимость Казахстана: интервью с Гиззатом Байтурсыновым
Казахстан продолжает развивать свою цифровую независимость, улучшая позиции в глобальном рейтинге UN Global E-Government...
Во встрече приняли участие ученые, переводчики, редакторы, издатели, представители учебных заведений и государственных органов, которые затронули такие вопросы, как: перевод научных терминов и понятий на казахский язык, проблема заимствования иностранных слов, терминология, стиль, формирование и развитие сообщества переводчиков.
В рамках данного проекта самые знаменитые книги в сфере философии, социологии, психологии, культурологии, религиоведения, лингвистики, экономики, менеджмента и бизнеса будут переведены на казахский язык.
Сейчас уже 17 учебников находятся в процессе перевода. Заключены договоры с ведущими иностранными издательствами США, Великобритании, Швейцарии, Франции и России на перевод и издания всех утвержденных на это учебников.
17 рабочих групп с более 90 специалистами трудятся над реализацией данного проекта. Для обеспечения качества переводы пройдут через независимую научную и литературную редакцию.
Получай актуальные подборки новостей, узнавай о самом интересном в Steppe (без спама, обещаем 😉)
(без спама, обещаем 😉)