Мамины сказки: как Айнагуль Хамитова выпустила аудиосказки «Дарынды бала әлемі» на казахском языке

9 минут STEPPE
Мамины сказки: как Айнагуль Хамитова выпустила аудиосказки «Дарынды бала әлемі» на казахском языке
Партнерский

В марте этого года Айнагуль Хамитова — предпринимательница, автор проекта «Дарынды бала әлемі» — презентовала проект сказок на казахском и русском языках, которые уже нашли своих первых маленьких читателей. Более того, многодетные Айнагуль и Кайрат Хамитовы основали лидерские центры для развития детей «Дарынды бала» в городе Караганда 10 лет назад. В стенах центров выросли три тысячи детей.


— Айнагуль, недавно вы презентовали проект «Дарынды бала әлемі». Как появилась идея с коллекционным изданием сказок и какова его главная цель?

— Сказки — это то, на чем выросли мы, на чем выросли старшие поколения наших бабушек, прабабушек и наш народ. Сегодня казахстанские дети живут в квартирах, домах, в городах, и многие уже не ездят на лето к аташкам и апашкам, к родственникам в аул. Дети полностью оторваны от того образа жизни, который мы еще смогли, к счастью, застать. Мои дети растут в большом городе, и мне хотелось приблизить их к родной истории, героям эпосов, преданий. 

Пятнадцать лет назад мы с мужем Кайратом открыли наш первый детский центр развития лидерства «Дарынды бала» в Караганде. Уже тогда мы столкнулись с дефицитом книг на казахском языке для детского центра. И ко мне постоянно стала приходить мысль — составить сборник сказок детям, в которых была бы собрана мудрость народов мира. Супруг эту идею поддержал, более того, он полностью вложился в этот проект как инвестор. Мечта жила в сердце долго и только в 2018 году мы приступили к воплощению нашего проекта «Дарынды бала әлемі». И с того момента из тысяч прочитанных сказок отбор пока прошли двести. Они добрые, поучительные, интересные. На сегодня мы адаптировали и перевели пятьдесят сказок. В сборник вошли не только казахские, но и японские, корейские, скандинавские, чешские сказки. Перевод мы постарались сделать супер качественным. Сказки написаны просто и понятно на казахском и русском языках. Мне кажется, получилось душевно, по-семейному. Сказки легко воспринимаются, они пропитаны любовью к детям. 

фото сказкифотоайнагуль

Айнагуль Хамитова

Над переводом на казахский трудились профессионалы, редакторы с большим опытом работы в детских казахскоязычных изданиях. В команде работали художница Жанар Ерланкызы (более известна в соцсетях под никнеймом @suretwi), версткой и дизайном занималась Олеся Гордиенко и очень талантливый дизайнер Айдос Кенебаев. Пользуясь случаем, хочу поблагодарить их за неоценимый вклад в проект «Дарынды бала әлемі». Замечу, что Жанар создала для каждой истории свою особенную иллюстрацию. Редактором наших книг выступила Гульзия Сеитова, неоценимую помощь оказали корректоры Жансая Мирзакулова и Анна Шабалдина. От А до Я вся работа была сделана в Казахстане руками казахстанских специалистов, это чисто казахстанский продукт.

— Каждая коллекция ваших книг из сказок вышла тиражом 10 тысяч экземпляров. Это ведь серьезное вложение сил и средств. В век диджитал не боитесь, что книги в переплете не будут читать?

— Наш проект нацелен на родителей. Мы хотим вдохновлять мамочек. Каждая мама — это сокровище, которая дарит нации будущее. Мы хотели разработать современную, привлекательную продукцию для мам. Если мама будет вдохновлена чтением сказок, а книги будут красочными, качественно оформленными, шрифты будут удобными для чтения, то и дети впитают интерес к сказкам. Мои двое старших детей выросли на руках бабушек и дедушек, мы с мужем были молоды, снимали однокомнатную квартиру. Только в Астане мы больше 10 лет переезжали из одной съемной квартиры в другую. Денег тогда особо не было, поэтому старшие дети не знали, что такое телефоны, гаджеты, но взамен они читали книги в бумажном переплете, в основном, сказки. Иногда они рвали книжки, разбрасывали их, но в итоге все их детство было пропитано чтением. Я не была зациклена на вещах, порой мы шли с детьми в магазин, чтобы купить книжные новинки, в первую очередь, а потом уже вещи. И, знаете, это очень положительно повлияло на них в итоге.

STEPPE 2.0 · Zhyl — Mezgilderi

 

— Что же все-таки вас мотивировала прийти в мир детских книг и создать проект «Дарынды бала әлемі»?

— Когда человек приближается к пятидесятилетию, самое время подводить промежуточные итоги пройденного, прожитого (смеется). В нашей стране много сложностей, много препятствий для развития бизнеса, для творчества. Пришло время, как мне кажется, отдачи, чтобы каждый мог что-то сделать и оставить после себя полезное. Я сама родилась девятым ребенком у своих родителей. Папа ушел из жизни при моем рождении. Мама растила нас всех одна, конечно, помогали ее родители и родители моего папы. Мы росли в простых условиях. Игрушек в нашем детстве не было, но мы много читали. Мама, конечно, была очень творческим человеком, несмотря на тяжелую жизнь в ауле, домашнее хозяйство, уход за всеми детьми, она любила радовать нас, мастерила для нас куклы, устраивала нам незабываемые театрализованные представления со сказочными героями. Под ее влиянием мы любили мечтать и воображали себя героями сказок. Таким было мое детство. Очень хочется, чтобы то полезное, благое, что проживали мы, перешло к нашим детям и внукам.

Сказки учат любого ребенка смелости, находчивости, настойчивости, прививают любовь к справедливости, оптимизму и формируют в ребенке лидерские качества. В сказочных историях герои переживают невероятные приключения, обычно там нет мам и пап, и персонажам приходится полагаться на свою смекалку, отвагу. Именно через сказки дети воспитывают в себе самостоятельность, свободолюбие, лидерские навыки.

детидети2

Книги «Дарынды бала әлемі» — это мощный воспитательный проект и для родителей тоже. Согласитесь, быт, рутина, каждодневные проблемы затягивают, а погружение в сказки дает возможность и родителям снять стресс, вспомнить детство, свои мечты, отбросить на время серьезного взрослого и вновь почувствовать себя счастливыми. 

Когда мы только задумались заняться изданием детской литературы, меня отговаривали. Мол, это убыточный бизнес, неблагодарное дело и прочие страшилки… Да, нам пришлось вложиться капитально, потому что сырье, бумага — это очень затратная статья в издательском деле. Но дорогу осилит идущий. Если не мы, то кто? Наша команда рассматривает проект «Дарынды бала әлемі» не только как гуманитарный и просветительский. Это и бизнес-проект в том числе.

Мы горим желанием придать импульс развитию казахстанской издательской индустрии. 

Сегодня мы предложили наши сказки книжным магазинам, и они изъявили желание приобрести нашу продукцию. Мы видим, что родители ищут книги, ищут возможности, чтобы обучать детей казахскому языку, поэтому я верю и надеюсь, что сказки из коллекции «Дарынды бала әлемі» займут свое место на полке в домах и квартирах казахстанских семей, а может быть и за рубежом.

— Ваш старший сын Ерлан в 24 года попал в рейтинг Forbes «30 моложе 30», выпускник Douglas College в канадском Ванкувере, по приезде в Казахстан создал проект для путешествий Sweatberry Tours. А ваша старшая дочь Айдана — известная кобызистка, выступает на многих сценах мира, запустила проект «Ортеке», где в игровой форме малыши познают красоту казахской культуры. Как развиваются младшие?

— Это совершенно другие представители космических поколений! Дети занимаются музыкой, спортом, прикладным искусством и познают основы естественных и точных наук, языки. С младшим я поняла, что потенциал детей безграничен. Помимо природных задатков, многое зависит от окружающей среды. В том числе и цифровая среда. В продолжении проекта сказок «Дарынды бала әлемі» мы с командой решили запустить диджитал-проект аудиосказок «Дарынды бала әлемі». Здесь подключилась страшая дочь Айдана. Для озвучки сказок мы пригласили актеров Казахского драмтеатра имени Калибека Куанышбаева. Айдана лично занималась фоновым оформлением сказок. Вы услышите хруст снега, звуки дождя, блеяние овечек, крики петухов. Это помогает развивать воображение детей, произношение слов на казахском языке, восприятие и актерское мастерство.

фотоо

Сказки можно найти на нашем сайте, где бесплатно все желающие смогут услышать аудио-версии авторских казахских и не только сказок. Есть у нас и свой Telegram-канал со сказками. А еще мы выпустили беспроводные мини-девайсы — компактные блютуз-колонки с очень чистым звуком, куда вшили пятьдесят аудиосказок. Получился персональный гаджет для ребенка, который можно брать в дорогу, на улицу, в гости, дети при этом не отвлекаются на игры, на YouTube, а слушают и впитывают пословицы, поговорки, крылатые выражения, одним словом, народную мудрость. Действительно, именно аудиосказки помогли моим младшим детям научиться воспринимать казахскую речь, а затем и говорить. И это помогло им в итоге учиться в казахскоязычной школе, хотя в первый класс они пошли в русские классы. Понимаете, у нас 30 лет в стране все говорят о том, что важно прививать с пеленок любовь к родному языку. А вот как это сделать на практике? Мы предлагаем через сказки. Ежедневно получая массу отзывов от мам и педагогов, я сегодня уверена, что коллекция книг «Дарынды бала әлемі» — это один из действующих инструментов в изучении казахского языка в детском возрасте и прививании любви к родному языку.

Формат аудиосказок — хорошее подспорье для работающих мам и пап, когда вы готовите на кухне, пришли уставшие с работы, а дети просят почитать сказки на ночь, можно как вариант послушать вместе аудиосказки. Когда едете в машине и развозите детей в садик или школу, включайте аудиосказки, и никому не будет скучно. Наоборот, для самих родителей погружение в волшебную ауру литературного казахского языка будет полезным и познавательным. Это ведь особенность всех потомков кочевых народов — любовь к устному народному творчеству.

книгифотог

Фото с презентации проекта 

— Какие еще интересные проекты вы планируете воплотить?

— Мы приступили к работе над адаптированными аудиолекциями по труду Ахмета Байтурсынұлы «Баяншы». Это методическое пособие для педагогов, которое великий ученый и просветитель написал около ста лет назад. Но актуальности его труды не потеряли. Когда читаешь его рекомендации учителям, заметки по развитию казахского языка, диву даешься, насколько он предвосхитил свое время, насколько глубоко понимал языковые процессы, в том числе он уделил больше внимание методике преподавания казахского языка детям. Мы хотим, чтобы как можно больше казахстанцев ознакомились с рекомендациями, данными в «Баяншы». Хотим, чтобы и педагоги, и все болеющие душой за развитие казахского языка могли бы затем на практике применять золотые советы, изложенные в великолепном методическом пособии «Баяншы».

Еще много интересного

Статьи STEPPE

 Женщины, которые меняют мир

 Женщины, которые меняют мир

О том, как у них получилось открыть свое дело, а после — найти настоящую суперсилу.  Сегодня...

15 минут
15 минут
Респираторно-синцитиальный вирус: как отличить от гриппа и защитить ребенка

Респираторно-синцитиальный вирус: как отличить от гриппа и защитить ребенка

Мы побеседовали с Ляззат Тасбулатовной Ералиевой — педиатром, детским инфекционистом, доктором медицинских наук и...

6 минут
6 минут
Кто такой продакт-менеджер и почему ИИ не сможет заменить эту профессию

Кто такой продакт-менеджер и почему ИИ не сможет заменить эту профессию

Искусственный интеллект является удобным инструментом для работы, но не сможет заменить все профессии. Таким мнением поделился...

9 минут
9 минут
Как укрепить иммунитет детей и защититься от инфекций в холодный сезон: интервью с вирусологом Асель Мусабековой

Как укрепить иммунитет детей и защититься от инфекций в холодный сезон: интервью с вирусологом Асель Мусабековой

Асель Мусабекова — биолог и консультант по иммунизации, а также многодетная мама, имеющая степень Ph.D в молекулярной биологии...

6 минут
6 минут