Карьера до и после декрета: возможно ли «безболезненно» вернуться в офис?
Отпуск по уходу за ребенком, который мы называем просто декретом, по закону составляет 126 дней. Такой отпуск могут взять оба...
Дуэт ALMAS существует около полутора года. В дуэте поют девушки Полина и Асем, которые познакомились еще будучи подростками в столичном гитарном кружке. Их дуэт образовался в 2016 году, когда они снова встретились по возвращении Асем из учебы во Франции.
Посольство Франции в Казахстане, зная о том, что девушки поют в дуэте (а ранее по отдельности побеждали в конкурсе франкофонной песни), летом 2018 года пригласило их принять участие в совместном концерте с французской певицей Джойс Джонатан.
Представители посольства знали о том, что Асем пишет песни на французском языке и предложили ей их записать. Таким образом Асем и Полина решили осуществить свою мечту — записать альбом. В него они включили авторские песни и казахские народные песни на французском языке.
Обложка альбома
Ежегодно посольство Франции в Казахстане выделяет гранты на развитие культурных франко-казахстанских проектов. «Мы подали заявку на культурный проект и начали искать музыкантов. Для альбома из казахских народных песен выбрали те, которые уже были в нашем репертуаре, те, что на наш взгляд, у нас лучше всего получаются. Основой стали мои гитарные аранжировки, а всё остальное родилось в процессе работы с музыкантами», — говорит Полина.
«Переводами текстов занимался Рустем Абдрахманов. Он живет и работает в Париже, пишет стихи на русском, английском и французском. Мы с самого начала не сомневались в нем и знали, что эту работу будем делать именно с ним». Асем и Рустем познакомились во время учебы во Франции. «Не помню, каким образом она узнала, что я пишу стихи, — говорит Рустем, — В начале 2014 года, если мне не изменяет память, мы написали первую песню, которая называется «On Monday Afternoon». С тех пор начался наш творческий тандем».
Рустем Абдрахманов
Как происходил перевод песен?
Рустем: Перед отбором песен нужно понять, чем этот альбом будет отличаться от других и задать нужный вектор. Было решено, что он будет описывать любовь к природе, казахские степи и свободу.
Я не переводчик. Я доктор-инженер в области автоматики и робототехники. Естественно, перевод казахских песен был для меня вызовом. Не знал, как к этому подойти, но знал единственный способ, как это могло сработать — научный.
Процесс перевода состоял из нескольких этапов:
Первый – прослушивание песни и анализ текста. Я учитывал, какие образы появляются при прочтении, мысли и чувства возникают от прослушивания.
Второй этап – это исследование истории и смысла песен. Каждая песня имеет свою историю. Имеет значение кем, когда и для кого была написана эта песня.
Третий этап – это сопоставление и более глубокое понимание текста.
Только затем я приступал к переводу. Конечно, были трудности — перевод должен был быть поэтическим и при этом не слишком далеким от оригинала. Некоторые слова были специально оставлены на казахском, так как, с одной стороны, было сложно их перевести на французский, с другой — это придало изюминку песням. В общем, это настоящее путешествие во времени сквозь разные языки и культуру.
Сложнее всего мне далась «Япур-ай». Основная её проблема — это ритм и размер стиха. Эту песню нужно было пропевать, чтобы написать перевод. А в среднем, на перевод одной песни уходило день или два. Иногда могла уйти неделя для того, чтобы подобрать нужные слова».
Полина, Асем и Кэт (кахон) на презентации альбома в Астане
Помимо переведенных песен, в альбом вошли авторские песни Рустема и Асем на французском языке. «Мы с Асем отобрали для альбома несколько песен, которые мы записали с ней ранее и параллельно я занялся написанием оригинальных стихов для других авторских песен альбома. Нужно подчеркнуть, что процесс написания песен — это настоящий труд. Не все стихи превращаются в песни. Нужно что-то большее. Какая-то магия, провидение. В нашем опыте было несколько песен, которые были написаны таким волшебным образом. Одна из таких — «Les Fleuves», то есть «реки». Это песня-обращение девушки к природе, которая поет о любви к парню. Стихи были написаны мной за тридцать минут. Я выслал эти стихи Асем и уже на следующий день она прислала первое демо под гитару. К сожалению, химия, когда слова и музыка сливаются воедино, происходит редко. Это непередаваемое чувство!».
На вопрос о том, как отреагировали переводчики и франкоговорящие казахстанцы, Рустем отвечает так: «Отзывы были разные, в основном — положительные. Это очень смелый проект и у меня ни в какой момент не было намерения написать на уровне или лучше оригинала.
Интересный случай был, когда Асем выложила исполнение перевода песни Абая в группу «Казахи во Франции» на Facebook. Была критика по поводу перевода, что «зрачок моих глаз» переведено как «огонь в моих глазах». Члены группы начали предлагать свои версии перевода названия. С другой стороны, это были профессиональные переводчики, которые известны своим желанием сделать «единственно правильный перевод». Их мнение интересно, но было немного неуместно в этом контексте. Эта ситуация меня позабавила. На критику я реагирую спокойно, поэтому особого значения их словам не придал.
Французам же особенно интересным показалось то, что тексты (авторских песен, — прим. ред) написаны иностранцем, для которого французский – это четвертый язык. Я получил немало положительных отзывов».
Инструменталисты и девушки из дуэта
Всего в записи альбома участвовало девять человек. Скрипачка — Ася Нуржигитова, домбыра — Ардак Елеусиз, сыбызгы — Санжай Альмишев, бас-гитарист — Азамат Темирбаев, электрогитара — Влад Русанов, жетиген — Венера Табыс. Катрина — единственная филиппинка, которая играет казахские песни. Она играет на кахоне, живет в столице и преподает в международной школе «Мирас».
Получай актуальные подборки новостей, узнавай о самом интересном в Steppe (без спама, обещаем 😉)
(без спама, обещаем 😉)