«По мелям Каспия — Зов тюленей»: Фильм об исследованиях каспийских тюленей
30 октября Институт гидробиологии и экологии анонсировал выход фильма «По мелям Каспия - Зов тюленей», который рассказывает о...
Существует гипотеза лингвистической относительности, согласно которой грамматика и лексика определенного языка может навязывать носителям определенные гендерные установки.
Журналисты BBC подготовили материал, в котором рассказали, как в разных языках одно слово может иметь разный подтекст в зависимости от того, относится оно к мужскому или женскому роду.
В итальянском словаре среди синонимов слова «женщина» указаны слова puttana и cagna. Первое описывает распутную женщину, но оно не привязано к сексу за деньги. Второе слово переводится как «сука».
Мужские формы похожих слов имеют совершенно другой смысл: Un uomo allegro — счастливый человек, un passeggiatore — любитель прогулок, un uomo facile — беспечный парень.
В этой языковой группе для людей, не состоящих в браке, тоже существуют гендерные маркеры. Например, на хинди слова «невеста» и «девственница» переводятся одинаково — канья. Для жениха есть слово дула, но подтекста, говорящего о наличии сексуального опыта, в нем нет.
В языке урду отсутствует слово, которое описывало бы разведенного мужчину, но для обозначения разведенной женщины есть слово талак яфта. Порой местные используют его, когда хотят оскорбить или унизить.
В корейском языке существует унизительное для женщины слово 된장녀. Дословно оно переводится как «девушка с соевой пастой». Используется оно в тех случаях, когда речь идет о женщине, которая экономит на вещах первой необходимости, чтобы тратить больше на иностранные предметы роскоши.
Это слово появилось после экономического подъема страны в 2000-х. Идея заключается в том, что независимо от того, сколько сумок Chanel она купит, никогда не сможет скрыть свою «принадлежность к корейскому роду». Подобного уничижительного эквивалента мужского рода в корейском языке не существует.
В русском языке выражение «баба с яйцами» используется как синоним решительности, воли, уверенности в себе и смелости. Оно отсылает нас к тому, что все эти качества позиционируются исключительно как мужские и маскулинные. При использовании данного выражения подразумевается, что женщина сама по себе не может быть сильной, волевой.
Если женщина обладает этими качествами, значит она «как мужчина», а это ловушка гендерного стереотипа. Если вы хотите оценить чью-то решительность, лучше сказать «у нее стальные нервы» или «стальная хватка».
В английском языке также нет мужского эквивалента словосочетанию «старая дева» — spinster. Зато есть слово bachelor — «холостяк», но оно не несет негативной окраски, как в случае с девой. Здесь нарочито подчеркивается возраст женщины, не вступившей в брак, в то время как для мужчины таких границ нет.
Слова hussy в английском языке означало женщину-главу семьи. Это сокращение от слова husewif, использовавшегося в XIII веке. Однако, начиная с XVII века, это слово стало обозначать «женщину с дурной репутацией и неподобающим поведением». Как можно заметить, слово мужского рода отсутствует.
В казахском языке есть слово қатын, которое иногда используется для обращения к женщине. Исторически у тюркских народов это слово было равнозначно слову хатун. Так называли могущественных и авторитетных женщин.
В XX веке у слова появился русский перевод — «баба». Так произошло, потому что при российской власти слова «хан», «султан» и вся система обращений к чингизидам и знатным людям оказалась под запретом.
Язык технологий также был замечен в сексизме. Недавнее исследование показало, что при переводе с других языков на английский Google Translate иногда предполагает, что кандидатами на должности в области науки, техники и медицины являются только мужчины. Другое исследование, проведенное в 2015 году, показало, что Google Images предоставляет больше изображений с мужчинами по таким запросам, как «генеральный директор» или «автор».
Тем не менее, существуют группы, которые активно участвуют в инициативах по гигиене речи. Например, с помощью книги новых слов TypoKaki малазийский дизайнерский коллектив попытался бросить вызов сексистским словам в китайском языке. Они взяли женский символ 女—nǚ и стали образовывать новые слова. Добавив иероглиф к слову «волосы», получилось слово, которое указывает на то, что женщины тоже могут иметь волосяной покров. Присоединив этот же иероглиф к слову, обозначающему боль, появилось слово для обозначения менструальной боли.
В Массачусетском технологическом институте слово «первокурсники» freshmen было заменено на first years. Стремясь содействовать равенству всех полов, многие университеты побуждают академическое сообщество использовать нейтральные термины вместо слов с гендерным происхождением.
Для некоторых такой переход в языке воспринимается как мелкий и даже бессмысленный. В конце концов, никто не произносит слово mankind — «человечество» — с целью исключить женщин из целого сообщества. Или никто не считает, что слово man-made — «искусственный» — относится к тому, что было сделано руками исключительно мужчин.
Так как язык — пластичная единица, то со временем то на смену этой тенденции придет другая, но прогнозировать этот процесс еще рано.
Получай актуальные подборки новостей, узнавай о самом интересном в Steppe (без спама, обещаем 😉)
(без спама, обещаем 😉)