Хикметы Яссауи теперь доступны в переводе, который сохраняет рифму
В начале 2026 года в Казахстане появился литературный проект международного коллектива «Алишер Аль-Берести». Они выпустили подарочное издание хикметов Ходжи Ахмеда Яссауи в эквиритмическом переводе — строки перевода сохраняют ритм, слоги и рифму оригинала. STEPPE рассказывает о деталях проекта.
Перевод сохраняет ритм хикметов
Большинство переводов средневековой поэзии передают только смысл текста. В хикметах Яссауи форма тоже важна: стихи изначально исполнялись нараспев, и потеря ритма меняет структуру текста.
Авторы проекта сделали эквиритмический перевод с чагатайского языка. В нём сохраняются ритм, количество слогов и рифма оригинала. Работа заняла три года и потребовала знания языка, философии суфизма и навыков поэтического перевода.
В первый том вошли 85 хикметов из сборника «Диуан-и хикмет». Книга занимает около 160 страниц текста. Второй том с оставшимися хикметами, с 86-го по 149-й, планируется через три года.
Новый перевод делает Яссауи ближе к современному читателю
Перевод основан на казанском списке хикметов на чагатайском языке. Для проверки использовались научные переводы, включая «Сборник мудростей» (Казань, 2012) и работы Института востоковедения имени Р.Б. Сулейменова. Сравнение текстов помогло уточнить смысловые неточности.
В 2023 году на Национальном курултае Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев отметил необходимость изучения наследия Ходжи Ахмеда Яссауи. Новый перевод делает тексты понятнее современному читателю и доступнее международной аудитории. Проект связан с Туркестаном как точкой культурного туризма. Он документирует тексты хикметов и делает их доступными для широкой аудитории.