31 июля — день рождения Гарри Поттера: история казахского перевода культовой серии

3 минуты Аксулу Элубаева
31 июля — день рождения Гарри Поттера: история казахского перевода культовой серии

В преддверии премии Steppe Awards 2025 и в день рождения культового персонажа Гарри Поттера редакция STEPPE вспоминает один из самых знаковых культурных кейсов последних лет — перевод серии книг о Гарри Поттере на казахский язык.


В 2019 году в издательстве Steppe & World Publishing вышел первый том — «Хәрри Поттер және Пәлсапа тасы». С этого началось не просто издание популярной книги, а создание целой серии. Сегодня все семь томов культовой саги доступны на казахском.

Инициатор проекта, издатель Раиса Қадыр, называет этот перевод не коммерческим, а культурным шагом. По ее словам, в советское время переводы на казахский часто шли через третий язык — например, с испанского на русский, а уже потом на казахский. В результате терялись и стиль, и дух оригинала. Поэтому в этом проекте ставка была сделана на прямой перевод с английского, чтобы сохранить качество текста и одновременно укрепить доверие к самому казахскому языку.

Команда, работавшая над переводом, — это не просто переводчики, а настоящие фанаты Поттерианы. Им удалось добавить в текст тонкие стилистические решения. Так, имя главного героя — не «Гарри», а «Хәрри» — чтобы звучало ближе к казахской фонетике и языковой логике.

Сначала проект воспринимали с осторожностью. Скептики сомневались: «А будут ли читать на казахском?» Сегодня этот вопрос кажется неактуальным. По словам Раисы, спрос на качественный контент на казахском существует — главное, чтобы контент был качественным. Люди читают, если есть что читать.

Процесс работы в издательстве — четкий и выстроенный: сначала выбор книги, потом — урегулирование авторских прав, подбор команды, обсуждение терминологии и стиля. Иногда на перевод детского стихотворения в 20 страниц уходит полгода — потому что важно не только содержание, но и ритм, рифма, интонация.

Как Поттериана на казахском меняет отношение к родному языку

За пять лет этот проект уже начал менять языковую среду. Ученики начальных классов спокойно читают мировую литературу на казахском. Фантастика, приключения, современная проза — постепенно все больше книг адаптируются. И все это, по словам Раисы, результат вовлеченной работы команды. Пока крупные издательства концентрируются на издании учебников, казахскому художественному слову нужен целенаправленный подход.

Сегодня Steppe & World Publishing работает не только с Поттером. Более 100 книг и комиксов уже изданы для казахского читателя. Это — основа растущего литературного каталога нового поколения.

В ближайших планах — издание второго романа Харуки Мураками, исследование Джонатана Хайта «The Anxious Generation», и историческая книга Марии Фавер «The Horde». Некоторые из этих книг еще даже не переведены на русский — и казахский становится первым языком, на который они адаптируются.

Это важный сдвиг: выбирая казахский, читатель получает прямой доступ к глобальному контенту. Язык становится полноценным инструментом общения с миром.

Раиса Қадыр отмечает:

«Талантливых писателей много. Но авторов, которые пишут детскую литературу на казахском, — по-прежнему мало. Нам нужны книги, написанные на родном языке для тех, кто на нем же и мыслит. Только так формируется устойчивая культура чтения».

Перевод — это не просто адаптация. Это доказательство того, что язык живой. Что он способен справляться не только с традицией, но и с вызовами современности. Кейсы вроде перевода Поттерианы — важный ориентир для нового поколения, которое хочет работать с текстом на казахском.

Еще много интересного